! Doprava ZADARMO už od 20 € !

Petra Mandysová

autor

Diagnostika poruch polykání


Publikace je určena především sestrám pečujícím o pacienty s poruchami polykání (na neurologických odděleních, odděleních ORL atd.). Představuje souhrn poznatků, které je vhodné implementovat do klinické praxe, včetně vybraných výstupů z projektu IGA MZ (2012–2015) zaměřeného na tuto problematiku. V publikaci je poprvé představena jednoduchá metoda pro screening poruch polykání sestrou ve své finální české verzi, založená na výzkumu autorů publikace, včetně detailního postupu, jak tento screening provádět. Postup je obohacen o obrazovou dokumentaci. Tato vysoce odborná publikace je jedinečná tím, že problematiku poprvé detailně přibližuje právě z pohledu sestry.
U dodávateľa
4,34 € 4,57 €

Metody překladu a transkulturní validace zahraničních nástrojů


Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. První kapitola, Metody překladu zahraničních nástrojů, zpracovává hlavní téma publikace a seznamuje čtenáře s relevantními pojmy, fázemi a metodami týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého. Autorka přitom vychází zejména ze zahraniční odborné literatury. Pozornost je rovněž věnována různým faktorům, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Druhá kapitola, Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised, podrobně popisuje celý proces, a to na konkrétním příkladu překladu a transkulturní validace nástroje pro měření bolesti u pacientů s cévní mozkovou příhodou. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. Třetí kapitola, Schéma a protokol pro překlad nástrojů, poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z překladu zmíněného nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised. Získání transkulturně rovnocenných nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.
U dodávateľa
20,64 € 21,73 €