! Doprava ZADARMO už od 20 € !

Matej Laš

autor

Dejiny britského televízneho humoru v historicko-kultúrnej perspektíve


Publikácia Dejiny britského televízneho humoru v historicko-kultúrnej perspektíve predstavuje britský povestný humor, čo ho spája, rozdeľuje a čím je vlastne výnimočný.
Na sklade 1Ks
8,08 € 8,50 €

Základné prvky


Weinberger ovláda umenie esejistiky v jej najčistejšej forme. Ako nikto iný píše o banálnych veciach, ktoré sú zároveň zázračné, o ďalekých miestach ležiacich na dosah ruky, ale aj o fenoménoch, ktoré sa zdajú byť komplikované, a pritom sú také obyčajné: vietor, nosorožce, kresťanskí svätci, oriešky, víry, dlhý zástup ľudí s menom Čang, Mandejci na iránsko-irackej hranici alebo kmeň Kaluli v horách Novej Guiney. Základné prvky nášho sveta.
Na sklade 2Ks
15,19 € 15,99 €

Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes


Kritika umeleckého prekladu sa už od vzniku translatológie ako vedy v sedemdesiatych rokoch minulého storočia považuje za najmenej rozvinutú súčasť aplikovanej translatológie a niektorí autori ju považujú za prakticky neexistujúcu. Aj napriek týmto výhradám sa však kritika prekladu umeleckých textov objavuje v rôznych úzko špecializovaných časopisoch a pred štyrmi rokmi vznikol tiež časopis s názvom Kritika prekladu. Téme sa venujeme z rôznych dôvodov. Jednak sme sa kritikou prekladu zaoberali už v bakalárskom, resp. magisterskom štúdiu, a jednak sme dospeli k názoru, že kým ostatná translatológia už nadobro nie je postavená najmä na lingvistike a hovorí sa o post-translatológii kritika prekladu akoby sa v čase výrazne nemenila. Ďalej sme zistili, že na Slovensku neexistuje ucelená publikácia o kritike prekladu, no čiastočne sa jej venovali mnohí autori. Preto sme sa rozhodli zaplniť biele miesto v slovenskej translatológii a ponúknuť komplexný obraz nielen o myslení o kritike prekladu či už v slovenskom alebo v zahraničnom kontexte ale aj o tom, ako kritika umeleckého prekladu v praxi vyzerá v rokoch samostatnosti 1993 2017. V teoretickej časti monografie sme sa pokúsili nájsť ciele a dôvody kritiky prekladu v minulosti, potom sa zamerať na súčasné ciele umeleckej kritiky prekladu a na teoretické postuláty v čo najširšom zmysle slova v rámci myšlienky postpozitivizmu. V praktickej časti sme sa zamerali na kvalitatívny a kvantitatívny výskum kritík prekladu v slovenských časopisoch. Veríme, že náš výskum poskytne cenné informácie o súčasnom stave kritiky prekladu a podnieti diskusiu o jej ďalšom smerovaní.
Vypredané
9,88 € 10,40 €