Hľadanie: Literárna výchova pre 8. ročník základných škôl
zobraziť:
Česko-německá literární křižovatka
Rozsáhlá přehledová publikace Gabriely Veselé podává výklad dějin německé literatury v českých zemích od nejstarších dob do roku 1945. Sleduje postavení němčiny a češtiny v jednotlivých epochách, podrobně eviduje a hodnotí překlady německých literárních děl do češtiny, představuje životy a díla známých i zapomenutých německy píšících autorů, jejich dobovou recepci i ohlas v pozdějších generacích. Rozšiřuje naše představy o rozsahu německé literatury a jejím vlivu na české prostředí, přesvědčivě líčí divadelní život, působení nejrůznějších spolků a nakladatelství, s přesahem k literárnímu místopisu. Mimořádně heuristicky podložená práce výborně poslouží všem budoucím germanistům a translatologům.
Gramatické rozbory češtiny (2.vydání)
Studijní příručka určená primárně studentům prvního ročníku bakalářského studia bohemistiky obsahuje výklady z morfematiky, slovotvorby, morfologie a syntaxe českého jazyka, doprovázené řadou příkladů, a ke každé z těchto disciplín několik cvičení včetně klíče. Cílem výkladů je, aby uživatelé příručky po jejich prostudování zdokonalili svou dovednost jazykového rozboru. Publikace dále přináší řadu pravopisných cvičení (v podobě korektur textů s chybami) a úkolů z oblasti normativního tvarosloví spisovné češtiny (rozdělených podle jednotlivých ohebných slovních druhů), včetně řešení. Pravopis a normativní mluvnice zde však vykládány nejsou pro poučení o nich odkazujeme na Internetovou jazykovou příručku (http://prirucka.ujc.cas.cz). V závěru obsahuje publikace též slovník základní jazykovědné terminologie, a to v dvojím řazení: abecedním a věcném (uspořádaném podle jednotlivých jazykovědných disciplín a jejich tematických oblastí).
Na čo stále myslí bystrý Benjamín Chrumka
V hlave Benjamína Chrumku neustále víria myšlienky a otázky:
Prečo sa červené pandy nevolajú radšej oranžové pandy?
Dokáže korytnačka predbehnúť zajaca?
Sú svätojánske mušky horúce, keď svetielkujú?
Benjamín so svojou nezastaviteľnou a bystrou mysľou sa však stretáva s nepochopením a jeho výnimočný spôsob vnímania sveta mu v každodennom živote spôsobuje problémy.
Až keď si uvedomí, že odlišnosť je v skutočnosti jeho najväčšou výhodou, nájde si Benjamín svoje miesto pod slnkom.
Inšpiratívny príbeh o tom, ako uchopiť inakosť a odhaliť svoj potenciál.
Riekanky
Výber riekaniek, z ktorých mnohé boli aj zhudobnené. Nechýbajú medzi nimi Varila myšička kašičku, Pec nám spadla či Naša mačka strakatá. S knihou sa zabavia nielen deti, ale aj dospelí, ktorí sa prostredníctvom nej vrátia do svojho detstva. Krásne farebné ilustrácie, ktoré riekanky sprevádzajú, prebudia detskú fantáziu a kniha sa tak stane vaším obľúbeným rodinným spoločníkom.
Svätí rozprávajú o sebe deťom
Detskému čitateľovi sa svätí perom autorky prihovárajú v 1.osobe, čo zvyšuje samotnú výpoveď textu a
zároveň sa stávajú hrdinovia príbehov deťom bližšími. Kniha celkovo zahŕňa životné príbehy 26 svätcov a svätíc. Texty
sú rozsahovo, ako aj štylisticky vhodné najmä pre deti mladšieho školského veku. Avšak vzhľadom na bohatosť
ilustrácií a na druhej strane výpovednú hodnotu textov, kniha poteší deti každého veku.
Knihu ilustrovala známa talianska ilustrátorka Maria Cristina Lo Casciová.
Minecraft: Stavebné chuťovky 3
Postavte v Minecrafte 20 miniprojektov od teplovzdušného balóna a kolotočov až po školské autobusy v štýle monster truckov a zátoku lebiek. Nájdete tu dokonca aj stojace hodiny, ktoré sú v skutočnosti výdajným automatom na sliepky! Buďte kreatívni a začnite stavať!
Po stopách dinosaurov
Vydajte sa s nami po stopách dinosaurov a objavte tajuplný svet tých najúžasnejších prehistorických zvierat. V tejto krásnej knihe určenej pre všetky deti, ktoré milujú pravek, nájdete mnohé ich skryté tajomstvá. Okrem iného sa dozviete, čím boli dinosaury výnimočné, či boli naozaj pestrofarebné a pokryté perím.
Preneste sa do dávnej minulosti a odhaľte záhady zo života gigantov, ktorí vyhynuli.
Mini hry: Obrázkové hádanky
Soubor 60 úkolů různých obtížností, jejichž řešení pomáhá rozvíjet dětskou představivost, logické myšlení, kreativitu a paměť. Správná řešení úkolů si děti mohou ověřit v klíči.
Malování / Maľovanie vodou – Jednorožci / Jednorožce
Kúzelné maľovanie pre deti. Na vyfarbenie obrázkov stačí len štetec a zopár kvapiek vody.
Egy kis süni kalandjai
Tüsi, a kis süni korgó gyomrát akarja csillapítani. Barátai is adnak neki finomságokat az ebédhez, és vacsorához valót is visz haza mamájának. Közben meglátogatja barátait.
Na sklade 1Ks
3,36 €
3,54 €
Nikdy na teba nezabudnem
Pre Fitza to mal byť ten najnudnejší týždeň v živote. Mama ho vyslala na exkurziu po vysokých školách, na ktoré aj tak nechce ísť. Do plánov mu však vtrhne očarujúca a neskrotná Juniper, ktorá počíta dni, kým vypadne na výšku. Napriek svojim odlišnostiam spolu objavujú úžasné študentské mestá. V očiach toho druhého zahliadnu možnosti, o ktorých sa doteraz ani neodvážili uvažovať.
Chalan, ktorý sa desí budúcnosti. Dievča, ktoré jej beží v ústrety. Ako ich životy zmení láska?
Sondy do Belových Vedomostí o súvekom Uhorsku
Jazyk: slovenský, latinský, nemecký, maďarský
Belove Vedomosti o uhorských stoliciach nie sú prameňom len pre poznanie histórie jednotlivých regiónov, ale môžu poslúžiť ako historický prameň pre iné vedné oblasti. Ich význam pre geograficko-historický výskum Slovenska ako prvý pochopil pražský profesor Alexej Petrov, ktorý na základe priamych citácií vyvracia Škultétyho interpretáciu vybraných častí, podľa ktorej je Bel autorom tvrdenia, že hornouhorské zemianstvo (tekovské, turčianske, liptovské) je poslovenčeným potomstvom maďarských zemanov, a obviňuje Škultétyho, že nepozná Belovo dielo. Nepopierateľný význam má Belovo dielo pre výskum osídlenia Slovenska, ako to vyplýva z publikovaných štúdií Juraja Žudela. Ten nespochybniteľne dokázal, že Vedomosti sú významným prameňom pre poznanie krajiny, a to najmä socioekonomických prvkov 20. – 30. rokov 18. storočia.
O záujme odbornej verejnosti o dielo Mateja Bela svedčia aj články a štúdie Ľudovíta Viliama Prikryla, ktorý kritizuje, že v súčasnej literatúre sa doslova tradične objavuje údaj, podľa ktorého je obsah diela len z jednej pätiny geografický a zvyšok je venovaný histórii. Prikryl akcentuje, že takmer celú socioekonomickú problematiku v diele Mateja Bela tento údaj zaraďuje do histórie, zväčša však ide o údaje etnografického, ba aj geografického charakteru. Bel totiž opisuje, aj keď nie veľmi systematicky, jednotlivé národnosti, zamestnanie obyvateľstva, konfesionálnu príslušnosť, pričom v komentári neopomína ani geografické vzťahy. Neuvádza však údaje o počte obyvateľov a to ani v relatívnom ponímaní.
Belove Vedomosti nie sú len zdrojom informácií. Vďaka svojej výpravnej podobe bohatej na ilustrácie, typografickým ozdobám a podrobne spracovaným mapám sú historikmi umenia vnímané ako bohatý ikonografický materiál vlastivedného, kultúrnohistorického a dokumentárneho charakteru s osobitnými výtvarnými hodnotami. Napríklad ilustrácie, ktoré sa v nich nachádzajú, považuje historička umenia Katarína Závadová za rovnocenné vedeckej hodnote diela.
Môžeme teda skonštatovať, že význam Belovho najväčšieho a najcennejšieho diela ďaleko prekračuje hranice historického bádania. Vedomosti sa stali pre vedeckých pracovníkov nevyschýnajúcim prameňom poznania, ktorý môže poskytnúť nové informácie pre mnohé vedné odbory.
Na Slovensku, na rozdiel od našich maďarských susedov, neboli dosiaľ vydané preklady všetkých slovenských stolíc, a to aj napriek tomu, že táto myšlienka nie je vonkoncom nová. Objavila sa už v osemdesiatych rokoch minulého storočia a vtedy ju dokonca iniciovali vtedajšie najvyššie politické miesta. K jej uskutočneniu však dosiaľ nedošlo a ani do dnešných dní, viac ako dvadsať rokov po spomenutom výročí, máme publikované kompletné slovenské preklady len štyroch stolíc, a to Turčianskej, Užskej, Zemplínskej a Oravskej.
Jednou z publikácií, ktorá bola vydaná k trojstému výročiu narodenia Mateja Bela, bol aj preklad najinteresantnejších častí opisu Bratislavy. Kolektív skúsených i debutujúcich prekladateľov – Anna Lefíková, Mária Novacká, Juraj Pavelek a Ján Dubovský vybrali paragrafy opisujúce súveké mesto, o ktorých sa domnievali, že budú pre čitateľov najpríťažlivejšie. Snažiac sa udržať dobovú patinu a zachovajúc grafickú úpravu originálu (kurzíva pri názvoch a pojmoch, marginálie, Belove poznámky etc.) pripravili na vydanie hodnotný preklad rešpektujúci nuansy barokovej latinčiny aj špecifiká Belovho štýlu vôbec. V záujme bližšieho priblíženia originálu a pre názorné zobrazenie originálu zaradili do prekladu aj synopsy častí a súveké ilustrácie.
Pred samotným prekladom sa čitateľ prostredníctvom rozsiahleho úvodu Jána Tibenského nazvaného Matej Bel a Bratislava oboznamuje s autorovým curriculum vitae obohateným o citácie z Belovho vlastného životopisu z roku 1705, ktorý napísal, keď bol prijatý ako študent do menzy Franckeho sirotinca v Halle. Prínosná je aj nasledujúca časť o vedeckej činnosti, kultúrnom živote Bratislavy a učencoch, ktorí Belov tamojší dom navštívili. Tibenský porovnáva Belov text s rukopisom Jána Matolaya a historický úvod končí hodnotením Belovej vedeckej činnosti a stručnou všeobecnou charakteristikou diela. Autor pridáva k Belovmu titulu magnum decus Hungariae aj titul „veľká ozdoba Bratislavy“ a vysoko oceňuje jeho prínos pre kultúru a dobré meno mesta.
V tom istom roku vyšla aj útla knižočka Matej Bel, slovenský geograf. Na jej začiatku sa nachádza štúdia Jána Tibenského s hodnotením miesta a významu Belovho diela pre dejiny slovenskej vedy a techniky. Autor sa v nej zaoberá celou genézou vzniku diela, okruhom Belových spolupracovníkov a jeho miestom v slovenskej histórii. Za Tibenského štúdiou nasleduje preklad oddielu o prírode zo všeobecnej časti Liptovskej stolice, ktorého autorom je Gašpar Sedlák a Notície Zvolenskej stolice z pera historika a klasického filológa Júliusa Sopka. V texte sú preložené aj Belove poznámky, prekladatelia sa však obmedzujú len na vysvetlenie miestnych zemepisných názvov. Oba slovenské preklady majú voľnejší charakter.
Július Sopko publikoval v roku 1989 aj preklad Turčianskej stolice. S ľahkosťou si v ňom poradil s náročným historickým textom obsahujúcim množstvo prívlastkov a komplikovane členených súvetí. Podobne ako v predchádzajúcom prípade, aj tu zostali zachované Belove poznámky, rovnako aj marginálne heslá a grafické členenie. Obohatením publikácie je reprodukcia mapy Turčianskej stolice. Autorom historického úvodu Matej Bel a jeho geograficko-historický opis Turčianskej stolice je Richard Marsina. Stručne v ňom charakterizuje celý Belov projekt Geograficko-historických vedomostí o Novom Uhorsku a konkrétne sa zaoberá Belovými spolupracovníkmi, príp. podporovateľmi, ktorí mu pomohli pri vypracovávaní textu Turčianskej stolice. Išlo o turčianskeho župana Petra Révaya, turčianskeho zemana Ondreja Čemanka z Trnova a Pavla Prónaya. Po podrobnej analýze textu sa Marsina pokúša rozlíšiť, čo sú názory samotného Bela a čo len prebral od svojich spolupracovníkov. Úvod sa končí obsahovým rozborom jednotlivých častí a hodnotením významu Belovho opisu.
K prekladom publikovaným v osemdesiatych rokoch minulého storočia pribudli v roku 2000 preklady Užskej a Zemplínskej stolice. Vyšli z pera Martina Slaninku, rodáka zo Sobraniec. Obe publikácie vydala skupinka nadšencov – milovníkov zemplínskej histórie, ako píše Anton Semeš vo vydavateľskej poznámke k prekladu Zemplínskej stolice, združených v neinvestičnom fonde Zemplínsky valal. Aj keď si tieto publikácie nedávajú za cieľ historický rozbor a zhodnotenie Belovho diela, predsa by, čo i len krátky historický úvod, prispel k ich kvalite. V podobe, v akej vyšli, ani zďaleka nedosahujú prekladateľskú, historickú, ale ani grafickú úroveň predchádzajúcich prekladov, absentujú v nich napríklad Belove poznámky. Aj keď sa v už spomenutej vydavateľskej poznámke píše, že sú „darom nie len pre nás starších, ale najmä pre študentov na našich stredných školách a na univerzitách v Košiciach a v Prešove,“ určite by sa práve na spomenutých inštitúciách našli erudovaní historici ochotní obohatiť tieto isto veľmi potrebné preklady o historickú charakteristiku. Veď napríklad historik Ferdinand Uličný sa textom o Zemplínskej stolici zaoberal a svoje zistenia publikoval v odbornej literatúre.
Naposledy vydaným slovenským prekladom je text Oravskej stolice. V spolupráci s Oravským múzeom P. O. Hviezdoslava, vlastníkom Belovho rukopisu Oravskej stolice, text pripravil na vydanie a preložil Jozef Minárik, pričom zachoval tak marginálne heslá, ako aj Belove poznámky umiestnené pod čiarou. Samotný prekladateľ bol zároveň aj autorom úvodnej štúdie Život a dielo Mateja Bela, v ktorej stručne načrtol Belove životné i vedecké osudy. Minárikovou snahou bolo zachovať znaky Belovej barokovej latinčiny s množstvom členených súvetí a štylistických prvkov. Obohatením je v prílohe uverejnené faximile samotného latinského rukopisného textu.
Okrem spomenutých knižných prekladov boli uverejnené čiastkové preklady Belovho historicko-zemepisného diela. Išlo predovšetkým o časti, ktoré sa týkali konkrétnej geografickej lokality, stolice, mesta či dediny alebo stavby, pretože v mnohých prípadoch sú Vedomosti prvými súvislými dejinami od počiatkov jednotlivých sídlisk. Bel sa často zaoberá aj konkrétnymi udalosťami či inštitúciami, príp. venuje pozornosť osobnostiam významným pre daný región. V niekoľkých prípadoch došlo k prekladu tematicky zameraných častí z diela, ktoré sa stali prílohou k relevantnej odbornej štúdii.
Na záver môžeme skonštatovať, že za prvoradé v ďalšom výskume diela Mateja Bela treba považovať vydanie kompletných erudovaných slovenských prekladov Vedomostí o uhorských stoliciach, optimálne v bilingválnom vydaní opatrenom vecnými i filologickými poznámkami. Pri príprave edície je žiaduca úzka spolupráca odborníkov z viacerých vedných oblastí. Vzhľadom na súčasný stupeň znalosti latinčiny u nefilologických odborov sa ako najefektívnejšia javí kooperácia filológov a historikov. Sondy prinášajú prvé výsledky snahy trnavského pracoviska zostaviť a následne koordinovať výskum a edičnú prácu skupiny bádateľov, ktorí by boli odborne i metodologicky pripravení podujať sa a zvládnuť túto úlohu.
Vypredané
11,40 €
12,00 €
Gabko a zážitky zo škôlky
Gabko sa do škôlky teší skoro každé ráno. Stretne svojich kamarátov a je zvedavý, čo zaujímavé spolu opäť zažijú.
Niekedy je to karneval, inokedy výlet.
No a keď sa naoko nič výnimočné nedeje, výmyselník Gabko si vďaka svojej fantázií vyrobí dobrodružstvo aj v celkom obyčajný deň.
Rozprávka o pandémii
Rozprávku napísala svetoznáma maďarská spisovateľka Krisztina Tóth, ktorá na jar ako väčšina z nás zostala uväznená vo svojom príbytku kvôli pandémii, a snažila sa vysvetliť svojej 8-ročnej dcérke, prečo nemôžu ísť von, ani do školy, stretávať sa so starými rodičmi, a čoho sa vlastne všetci tak boja. Vymyslela rozprávku o hnusnom víruse, Korone, príbeh, ktorý pomôže malým deťom, aby sa nebáli neviditeľného zla. S dôvtipom a zábavným spôsobom opisuje putovanie vírusu vo vzduchu a po mori a snahu vedcov nájsť vakcínu a zachrániť svet.
Je veľmi dôležité deťom vždy jasne a zrozumiteľne vysvetliť, čo sa práve deje okolo nich a vo svete. Najlepšou formou pre pochopenie nepochopiteľných vecí je práve rozprávka.
Príbeh malého hnusného vírusu Korony, ktorý chodí do školy Fujky a ktorý sa rozhodol dobyť svet preložila do slovenčiny Tímea Krekovič Beck. Kúzelné ilustrácie vytvoril manželský pár: Kinga Václavová a Gábor Gyenes.
dostupné aj ako:
Lacná kniha Rozprávka o pandémii (-70%)
Rozprávku napísala svetoznáma maďarská spisovateľka Krisztina Tóth, ktorá na jar ako väčšina z nás zostala uväznená vo svojom príbytku kvôli pandémii, a snažila sa vysvetliť svojej 8-ročnej dcérke, prečo nemôžu ísť von, ani do školy, stretávať sa so starými rodičmi, a čoho sa vlastne všetci tak boja. Vymyslela rozprávku o hnusnom víruse, Korone, príbeh, ktorý pomôže malým deťom, aby sa nebáli neviditeľného zla. S dôvtipom a zábavným spôsobom opisuje putovanie vírusu vo vzduchu a po mori a snahu vedcov nájsť vakcínu a zachrániť svet.
Je veľmi dôležité deťom vždy jasne a zrozumiteľne vysvetliť, čo sa práve deje okolo nich a vo svete. Najlepšou formou pre pochopenie nepochopiteľných vecí je práve rozprávka.
Príbeh malého hnusného vírusu Korony, ktorý chodí do školy Fujky a ktorý sa rozhodol dobyť svet preložila do slovenčiny Tímea Krekovič Beck. Kúzelné ilustrácie vytvoril manželský pár: Kinga Václavová a Gábor Gyenes.
Na sklade 2Ks
3,87 €
12,90 €
dostupné aj ako:
Zvedavé rozprávky
13 veselých rozprávočiek pre najmenších, menších, malých, ale aj tých, čo už vyrástli, no nikdy neprestali byť zvedavými.
Na sklade 1Ks
11,31 €
11,90 €
Zvieratká v zoo
Leporelo Zvieratká v zoo je určené deťom od veku 18 mesiacov.
Obsahuje ilustrácie obľúbených zvieratiek zo zoologickej záhrady od žirafy a slona až po krokodíla a opicu.
Jednotlivé obrázky sú doplnené krátkymi rýmovanými riekankami, ktoré sú pre dieťa zrozumiteľné a ľahko si ich zapamätá.
Malá princezná
Malá princezná Jána Uličianskeho je vzrušujúcim dobrodružstvom, ktoré sa začína záhadným stretnutím éterického dievčatka s pánom Spisovateľom v tajomnej, takmer strašidelnej atmosfére zaseknutého výťahu. Dievčatko putuje cez steny bytov a vstupuje do domovov obyvateľov bytovky na Planétovej B 612. Stretáva pritom ľudí, ktorí jej hľadanie mamy a postieľky s nebesami nevnímajú ako volanie o pomoc, pretože sú zahľadení do seba.
Podarí sa jej nakoniec prežiť a nájsť si svoje miesto v živote, ktoré v tejto rozprávke pre malých aj veľkých s jasnými odkazmi na Exup?ryho Malého princa stelesňuje postieľka s nebesami? Podarí sa jej nájsť mamu?
Jak (pře)žít s médii
Televize, internet, mobilní telefony a další média vtrhla do našich životů a není pochyb o tom, že ovlivňují nejen naše komunikační chování. Velmi mnoho otázek se také vynořuje v souvislosti s jejich vlivem na naše děti. Jak můžeme jako rodiče a pedagogové čelit všudypřítomnosti médií v dětském životě? A jestliže na děti působíme svým vzorem, jak se my sami můžeme vymanit z přílišného vlivu médií? Jak se můžeme stát jejich svéprávnými uživateli? Na tyto otázky se snaží autor odpovědět v předkládané knize.
Vypredané
10,18 €
10,72 €