Jazyk


Veková kategória


Hodnotenie


Dostupnosť


Väzba


Stav


Rezervácia na predajni


Edície


Svadobná sada Biblií 1+1, ekumenický preklad, edícia Slovo, 2020, hnedá + biela s magnetom: Slovo na spoločnú cestu životom


Balenie obsahuje tieto verzie BIblií: 1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, hnedá, s magnetom 1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, biela, s magnetom O Biblii Predstavujeme vám darčekovú verziu "SLOVA na spoločnú cestu životom". Dve Biblie vreckového formátu v jednom balení. Božie slovo je nemenné, zmeniť však môžeme formu, akou vám toto Slovo prinesieme. Zásnuby, svadby, výročia alebo Vianoce sú príležitosťami, kedy obdarúvame svojich najbližších. Oslávme tieto životné momenty darom, ktorý nás neustále oslovuje a tiež mení - Božím slovom. Pozývame všetkých snúbencov, manželov i novomanželov, rodičov a priateľov na obnovu duší a sŕdc pri spoločných stíšeniach, uctievaní a štúdiu Biblie. V Bibliách je text Božieho slova v Slovenskom ekumenickom preklade, ktorý sa realizoval v r. 1998 - 2007. Ide o najnovší preklad Božieho slova do súčasnej modernej slovenčiny. K prekladu boli prizvaní biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. V našom uponáhľanom svete už akosi na seba nemáme čas, a to, žiaľ, ani medzi najbližšími. Nech je aj toto vydanie "dvoj-biblie" inšpiráciou na hľadanie vzácnych spoločných chvíľ. Budujte sa navzájom, ostaňte jednotní aj v skúškach. Nech vás pritom toto SLOVO spoločne sprevádza životom. "Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam so ja medzi nimi." Evanjelium podľa Matúša 18,20
Vypredané
73,15 € 77,00 €

Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, biela, s magnetom - Slovo na cestu životom


Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov. Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Vypredané
31,35 € 33,00 €

Biblia, ekumenický preklad, 2020, tmavohnedá, s indexmi. Slovo na cestu životom


Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov. Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Vypredané
29,45 € 31,00 €

Biblia, Roháčkov preklad, 2020, svetlohnedá, s indexmi


Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Vypredané
27,55 € 29,00 €

Biblia, Roháčkov preklad, 2020, hnedá, so zipsom, s indexmi


Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Vypredané
34,20 € 36,00 €

Tao / Krištof Kintera


Čtvrtou a prozatím poslední knihou edice ilustrovaný Český Laozi/Lao-c´, která představila velké české překlady Tao te ťingu, je původní překlad Rudolfa Dvořáka z roku 1920, s výtvarným doprovodem Krištofa Kintery. Taotekking/Lao-tsiova kanonická kniha o Tau a ctnosti byla vydána u příležitosti Kinterovy výstavy Neuropolis uspořádané v Galerii Zdeněk Sklenář Schönkirchovský palác v Praze ve dnech 25. 8. 7. 11. 2020. Všech tisíc exemplářů obsahuje na obálce originální vstup Krištofa Kintery. Kniha je věnována profesoru Oldřichu Královi (19302018), který edici řídil a 13. září 2020 by oslavil devadesáté narozeniny. Výtvarné zpracování vychází z bibliofilie TAO, kterou v roce 2015 vydala Galerie Zdeněk Sklenář v počtu šedesáti čtyř exemplářů, z nichž každý obsahuje originální výtvarné vstupy Krištofa Kintery.
Vypredané
29,26 € 30,80 €

Biblia, ekumenický preklad, 2020, hnedá, dvojfarebná, so zipsom, s indexmi. Slovo na cestu životom


Slovo vydavateľa Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov. Slovenský ekumenický preklad Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Vypredané
34,20 € 36,00 €

Biblia, Roháčkov preklad, 2020, tmavosivá, s indexmi


Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. O preklade Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Vypredané
27,55 € 29,00 €

Biblia, Roháčkov preklad, 2020, tmavohnedá, pevná väzba, s indexmi


Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. O preklade Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Vypredané
33,25 € 35,00 €

Füles Bookazine - A titokzatos Biblia


Füles Bookazine - A titokzatos Biblia
Vypredané
6,10 € 6,42 €

Tibeti Halottaskönyv


A Tibeti Halottaskönyv kétségkívül a tibeti irodalom legismertebb alkotása. Világhírét azonban nem annyira saját eredeti kultúrájában betöltött szerepének, mint inkább egy véletlennek köszönheti. E Tibetben viszonylag szűk körben ismert, ezoterikus szöveggyűjtemény a teozófus Y. Evans-Wentz által kiadott angol fordítás nyomán híresült el a XX. század második felében a Tibeti Halottaskönyvként. Noha a szöveg csak egy a számos, Tibetben használatos halotti szertartáskönyv közül, ez cseppet sem von le annak irodalmi értékéből. A mű valóban szuggesztív erővel jeleníti meg a haldoklás, a halál és az utána következő köztes lét folyamatait és történéseit, s mindemellett áttekintést nyújt a halállal kapcsolatos tibeti elképzelésekről is. A kötet Őszentsége, a Dalai Láma előszavával jelenik meg.
Vypredané
10,73 € 11,29 €

Ahoj, Ježiš, môžeme sa porozprávať? (2. vydanie)


Knihou Ahoj, Ježiš, môžeme sa porozprávať? autor Elias Vella prekvapil. Treba podotknúť, že príjemne. Na 217 stranách knihy pripravil priestor pre stretnutie mladých ľudí s Bohom. Táto kniha je novším vydaním pôvodnej verzie z roku 2013 (nová obálka, obsah knihy je rovnaký). Dej knihy začína v pizzerii, kde sa pravidelne stretáva 5 priateľov: Katia, Julio, Sergio, Alice a Ruesh. Debatujú o všeličom možnom a trochu aj o Bohu, keď vtom do podniku vchádza mladík v džínsoch a mieri priamo k ich stolu. Kto to len môže byť? Nezdá sa im, že by ho poznali, veď ho vidia prvý krát... Elias Vella zobral Ježiša Krista a posadil ho za stôl do obľúbenej študentskej pizzerie medzi dnešnú mládež a rozprúdil dialóg, aký nemá obdoby. Ak by si sa mohol priamo a otvorene spýtať Ježiša na to, čo ťa trápi a čomu nerozumieš, čo by to bolo? V tejto knihe Ježiš odpovedá na otázky, ktoré mladým ležia na srdci a niekedy aj v žalúdku: Existuje Boh? Prečo je okultizmus nebezpečný? A čo peklo? Je to rozprávka, alebo realita? Eutanázia sa mi zdá dobrá, čo máš proti? Som vegetarián, čo ty na to? Prečo je toľko utrpenia? Prečo sa kňazi nemôžu ženiť? Prečo ma pokrstili ako dieťa? Prečo nemôžem žiť so svojou priateľkou pred manželstvom? Prečo máme mať sobáš v kostole? Ty, Ježiš áno, ale Cirkev nie! Čo na to povieš? Celkovo Ježiš zodpovie až na 100 otázok týkajúcich sa komplexov menejcennosti, športu, nedôvery, zatrpknutosti, osamelosti a rôznych iných boľačiek ľudského srdca. Je to rozhovor, po ktorom nezostane nikto taký, ako predtým.
Vypredané
6,56 € 6,90 €

Atlas biblických rastlín


Biblia, Bohom inšpirovaná kniha, ktorú napísali ľudia, ukazuje človeka v jeho prirodzenom prostredí. Preto sa v nej často objavujú zmienky o všelijakých rastlinách, rozprávania o nich, dokonca aj podobenstvá a anekdoty. Aby sme mohli úplne pochopiť perspektívu biblického sveta, je potrebné vedieť o tomto svete, ktorý svojou hlbokou symbolikou preniká do nášho sveta, čím viac. Pomôcť nám k tomu môže aj táto knižka, ktorá nám umožňuje cítiť sa v biblickom svete ako doma. Pomáha nám v širšej perspektíve vnímať, ako nám Boh preukazuje milosť. Sprevádza nás jeho svetom. Kniha je ilustrovaná fotografiami a kresbami rastlín a určite poteší každého, kto sa zaujíma o svet biblickej kultúry.
Vypredané
16,15 € 17,00 €

Výklad Veľpiesne (2. časť)


Svätý Gregor z Nyssy (335-394) nadväzuje na starobylú židovsko-kresťanskú tradíciu výkladu ľúbostného vzťahu Veľpiesne ako rozprávania o vzťahu Boha a jeho milovaného ľudu. Gregorovou osobitosťou je veľmi široké chápanie Božieho ľudu je ním celé ľudstvo, celá ľudská prirodzenosť. V jeho Výklade Veľpiesne sa plynule prelína obraz záhrady Veľpiesne a jej dvoch zaľúbencov so záhradou, ktorou je celá zem, a v nej Boh, ktorý tak miloval ľudstvo, že sa stal človekom. Starovekí exegéti však vo Veľpiesni, ktorú vnímali ako prorocký spis, videli aj iné prorocky relevantné témy. Ženích Veľpiesne je Mesiáš, Kristus, ktorý mal podľa prorokov trpieť a umrieť. A tak autori citlivo vnímali možné intertextové prepojenia medzi Veľpiesňou a evanjeliovými textami o utrpení Pána pomazanie vonnými olejmi, korunovanie, záhrada utrpenia a smrti, hľadanie Pána, vzkriesenie v záhrade... Aj táto interpretačná línia je bohato prítomná v Gregorovom diele. Veď napokon jeho Výklad Veľpiesne je sériou homílií, ktoré predniesol vo Veľkom pôste ako prípravu na slávenie mystérií Veľkej noci, Vzkriesenia, ktorým bolo dovŕšené Vtelenie.
Vypredané
7,13 € 7,50 €

Biblický humanismus Jana Blahoslava


Jan Blahoslav, bratrský biskup s pozoruhodnými intelektuálními zájmy, přeložil a v letech 1564 a 1568 nechal v Ivančicích vytisknout Nový zákon, který byl v 90. letech 16. století přejat do Bible kralické. Jde o první překlad biblického textu do češtiny podle původní řecké předlohy. Zrcadlí se v něm charakter Blahoslavova vzdělání, které bylo orientováno na filologický přístup k teologii. Blahoslav, který při své práci konfrontoval řadu dobových edic řeckého a latinského textu, byl důvěrně obeznámen s biblistickým dílem Erasma Rotterdamského, Theodora Bezy a dalších dobových autorit. Velkou pozornost věnoval také starším českým překladům, neboť jeho cílem nebyl text, který by příliš vybočoval z kontinuity domácí překladatelské tradice. Byl přesvědčen o tom, že poselství bible je třeba tlumočit užitím vysokého literárního stylu a tomuto stanovisku podřídil volbu výrazových prostředků. Stejnou cestou se později vydala i skupina překladatelů Bible kralické. Monografie, která je příspěvkem k otázkám transmise biblického textu do národního jazyka, představuje Blahoslavovu práci v širším historickém a kulturním kontextu. Pokouší se též nalézt odpověď na některé doposud otevřené otázky spojené s prvním vydáním tohoto překladu, z něhož se do dnešních dní nedochovaly dva fyzicky ani typograficky zcela shodné exempláře.
Vypredané
17,86 € 18,80 €

Cvičebnice vnitřní modlitby


Další svazek z populárního souboru praktických knih o modlitbě se věnuje usebrání jako jedné z podmínek vnitřní modlitby. První dvě kapitoly se věnují aktivnímu usebrání, ať už při vnitřní modlitbě, nebo v ostatních způsobem modlitby, zatímco poslední dvě usebrání jako stylu života a pasivnímu usebrání jako prvnímu mystickému daru. Ústřední čtyři kapitoly se pak věnují konkrétním cvičením k usebrání, jimiž se člověk může uvést do vnitřní modlitby nebo v sobě obnovit vědomí Pánovy přítomnosti i během dne. Díky této praktické části se kniha může stát pomůckou pro začátek každé vnitřní modlitby, dříve než člověk začne meditovat Písmo nebo přinášet svůj život před Pána. Pavel Vojtěch Kohut je bosý karmelitán, teolog, překladatel a autor duchovní literatury. V letech 20022009 přednášel na KTF UK, následně (20112017) byl misionářem ve Středoafrické republice. V současné době působí v italském Arenzanu. Je překladatelem spisů sv. Terezie z Ávily a sv. Jana od Kříže. V Portále vydal knihu Slabikář vnitřní modlitby (2016), Čítanka vnitřní modlitby (2017) a Prvouka vnitřní modlitby (2018).
Vypredané
10,05 € 10,58 €

Nebeský žebřík


Bohatě vypravená celobarevná publikace vychází ke stejnojmenné výstavě pozdně středověkých modlitebních knih v Národní knihovně ČR (Klementinum, podzim 2019). Obsahuje dvě eseje, které uvádějí do problematiky pozdně středověké zbožnosti. Seznamují s typy privátních modlitebních knih a systémy jejich výzdoby, objasňují funkce obrazů, podávají přehled nejvýznamnějších bohemikálních rukopisů a zabývají se přechodem od rukopisných k tištěným modlitebním knihám na konci 15. století. Za esejemi následují podrobná katalogová hesla k osmi rukopisům a tiskům z období od druhého desetiletí 15. století do raného 16. století, jež jsou v originále prezentovány na uvedené výstavě.
Vypredané
10,80 € 11,37 €

31 dní modlitieb za moje deti


Ježiš sa prihovára za vaše deti a pozýva vás, aby ste sa k nemu pripojili. Skúste si predstaviť obraz Ježiša, ktorý ste s najväčšou pravdepodobnosťou už videli Ježiš kľačí na kolenách a modlí sa. Predstavte si, že sa k nemu nakláňate a počúvate, za čo sa modlí. Zrazu začujete meno svojho dieťaťa. Prežite novú skúsenosť, ako Ježiš nosí vaše deti vo svojom srdci. Proste za nich, aby slobodne a nadšene milovali Pána aj svoju rodinu. Uvedomte si, že vaše deti sú dedičmi Božích prisľúbení a prihovárajte sa za ich duchovný rast aj za to, aby dokázali vydávať svedectvo vo svojom živote. 31 dní modlitieb za moje deti obsahuje: skutočné príbehy otcov i matiek, ktorí sa modlili za svoje deti. Pomôžu vám pochopiť bežné výzvy a príležitosti vašich detí. Mocné modlitby za deti, aby dokázali viac milovať Pána, žiť Božie slovo, milovať ľudí a prežívať svoje poslanie. Modlitby majú svoj základ v Biblii. Citáty z Biblie, modlitby a prisľúbenia, aby ste ich vyhlasovali nad vašimi deťmi. Praktický zdroj osobných zamyslení, rodinného štúdia, myšlienky na stretnutia v malých skupinách a pre rodičovskú službu. Boh vám daroval deti s istým cieľom. Podporujte ich modlitbou a si všímajte si, ako sa tým zmení aj váš vlastný život.
Vypredané
9,41 € 9,90 €

Svätá Katarína Sienská: Modlitby


Krása, ktorá je prítomná v predkladaných Modlitbách učiteľky Cirkvi, svätej Kataríny Sienskej, presvedčivo ukazuje, že je nemožné oddeliť pravdy viery od krásy. Ak sa spojí forma umenia s hĺbkou teologickej pravdy, zrodí jazyk kontemplácie. Otvárate knihu, ktorej autorka v sebe spája dušu proroka i mystika, teológa i umelca. Prof. Giuliana Cavallini OP (Rím, 1908-2004) celosvetovo uznávaná odborníčka na sv. Katarínu Sienskú, autorka kritického vydania Dialógu a Modlitieb sv. Kataríny Sienskej. Zaslúžila sa i o kritické vydanie Libella de Supplemento od Tommasa zo Sieny. Vydala početné publikácie v taliančine, angličtine a francúzštine. Ako riaditeľka Národného centra Katarínskych štúdií (od roku 1968) podporila rozvoj štúdia a záujmu o Katarínu Sienskú aj prostredníctvom konferencií v Taliansku a zahraničí. Svojou účasťou a organizáciou sa podieľala na mnohých seminároch a cykloch prednášok. Počas svojej dlhej a dynamickej vedeckej činnosti dostala rôzne ocenenia, ako napríklad: Diplom za rozvoj v oblasti kultúry a školstva, Pamätnú plaketu udelenú Pápežskou univerzitou sv. Tomáša Akvinského (Angelicum) v Ríme. Ján Pavol II. jej pri tejto príležitosti poslal osobné poďakovanie a uznanie za neúnavnú vedeckú činnosť a rozširovanie učenia sv. Kataríny Sienskej. Imprimatur: Damián Mačura OP.
Vypredané
9,50 € 10,00 €

V kategórii literatúry Náboženstvo nájdete širokú paletu kníh zameraných na duchovný rozvoj, náboženské učenie a vieru. Náboženská literatúra ponúka hlboké pochopenie rôznych náboženských tradícií, filozofie a duchovnosti.

Nájdete tu knihy, ktoré sú základom rôznych náboženstiev, ako sú Biblia, či Korán ale aj diela duchovných vodcov, ako je dalajláma. Tieto knihy a texty sú zdrojom múdrosti, duchovnej inšpirácie a hĺbkokých poznatkov o viere a náboženských systémoch.

V kategórii náboženskej literatúry nájdete knihy, ktoré posilňujú vašu vieru, pomáhajú vám objaviť duchovnú stránku života a prispievajú k vášmu osobnému rozvoju.

Prečítajte si najznámejšie diela kresťanstva, buddhizmu, islamu, judaizmu či východných náboženstiev.