Sun Mistr
autor
O umění válečném
Více než před 2350 lety vzniklo toto nejstarší vojenské dílo světové literatury - Ping-fa mistra Suna. Dodnes je klasickou knihou na Dálném Východě a mnozí evropští vojevůdci si vysoce vážili její jedinečné moudrosti. Český překlad zaujme nejen ty, kdož studují válečnictví a vojenské umění, ale každého milovníka staré Číny, okouzlí všechny, kteří se ponoří do překvapivé hloubky myšlenek skrytých v úsporných zkratkách starobylého básnického půvabu. Kniha je doplněna barevnými ilustracemi akademické malířky Milady Marešové.
Umění války - Audiokniha
Poslechněte si inspirativní rady pro taktické jednání s lidmi! Proslulé pojednání mistra Suna o válečném umění se těší neutuchajícímu zájmu i po více než dva a půl tisíci let, které uplynuly od jeho napsání. Jeho obliba spočívá nikoliv v jeho válečnických aspektech, nýbrž v inspirativní síle pro taktické jednání s lidmi. Jeho myšlenky ocení každý člověk, neboť taktika je nutná v manželství, partnerství a vlastně ve všech vztazích. Stejně tak moudrost mistra Suna osloví manažery, pro které je vedení a motivování lidí i boj s konkurencí podstatnou náplní práce.
dostupné aj ako:
O umění válečném, 11. vydání
Pojednání Mistra Suna O umění válečném je nejstarší knihou o strategii boje v dějinách lidstva. Už dva a půl tisíce let inspiruje jak čelné představitele státu, tak manažery, podnikatele, ale i další „obyčejné profese“. Toto vydání je výjimečné svou grafickou podobou, zejména originální ručně šitou vazbou.
dostupné aj ako:
Umění války
Před dvěma a půl tisíci lety byla sepsána kniha Umění války, jejíž myšlenky ovlivňují způsoby vedení válek dodnes. Přesto jejím hlavním poselstvím není návod, jak vést úspěšně vojenské operace, ale to, aby vojska nevedla zbytečnou válku proti Nebi, kterou nakonec nelze vyhrát. Válka je, ať chceme, nebo ne, významnou součástí našich dějin a v mnoha případech i našich životů. Je výhodné jí rozumět. Václav Cílek v této knize předkládá svoji interpretaci Sunova spisu na základě několika zásadních anglických překladů. Vzhledem k povaze pramenů je zjevné, že nejde o sinologické dílo, ale o pokus o poctivý čtenářský překlad. Ostatně, existují dva, navzájem se doplňující druhy znalců – ti, kdo umí čínsky, a ti, kdo dlouhou dobu srdcem prožívali východní poezii a aspoň trochu žili životem horského poustevníka, byť na částečný úvazek. Ti první někdy při překládání ztratí srdce textu a těm druhým se stává, že v zrcadle původního textu nespatří odkaz vzdálené země, ale svoji vlastní tvář.
dostupné aj ako: