Hľadanie: Súdny preklad a tlmočenie
zobraziť:
Občiansky súdny poriadok I+II - Komentár, 2. vydanie
Druhé, rozšírené a prepracované vydanie komentára ku kľúčovému kódexu civilného procesného práva
ponúka analytický výklad jednotlivých ustanovení Občianskeho súdneho poriadku. Komentár reflektuje nielen zmeny v
právnej úprave, no je aktualizovaný o najnovšiu domácu i zahraničnú judikatúru, vrátane recentnej judikatúry
európskych súdnych autorít. Výklad každého ustanovenia reflektuje aktuálny vývoj aplikačnej praxe i doktríny civilného
procesného práva. Komentár ako prvý na Slovensku ponúka komentované kľúčové nariadenia z oblasti európskeho
civilného procesu, nevynímajúc nariadenia Brusel I a Brusel IIa. Kvalitu publikácie zaručuje aj zloženie autorského
kolektívu, pod vedením JUDr. Marka Števčeka, PhD. a doc. JUDr. Svetlany Ficovej. Autorský kolektív bol výrazne
rozšírený, čo umožňuje hlbšiu špecializáciu pri interpretácii jednotlivých ustanovení, či riešení problémov
vyvstávajúcich z aplikačnej praxe. Zrozumiteľný, analytický a komplexný výklad každého ustanovenia zákona, ktorý
sa nevyhýba ani riešeniu teoretických otázok, či aplikačných a výkladových problémov, je zárukou širokej a dlhodobej
využiteľnosti. Rovnako ako prvé vydanie, je druhé vydanie určené širokej právnickej verejnosti, najmä advokátom,
sudcom, súdnym exekútorom, prokurátorom či notárom, ako aj študentom práva.
Novelizovaný správny súdny poriadok 8/2020
Novelizovaný správny súdny poriadok s aktualizovanými dôvodovými správami.
ZÁKON Č. 162/2015 Z. Z. SPRÁVNY SÚDNY PORIADOK V ZNENÍ ZÁKONA Č. 88/2017 Z. Z., ZÁKONA Č. 344/2018 Z. Z. A ZÁKONA Č. 413/2019 Z. Z.
Darčeková sada Biblií 1+1, ekumenický preklad, edícia Slovo, 2020, sivá + oranžová. Slovo na spoločnú cestu životom
Balenie obsahuje tieto verzie BIblií:
1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, sivá
1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, oranžová
O Biblii
Predstavujeme vám darčekovú verziu "SLOVA na spoločnú cestu životom".
Dve Biblie vreckového formátu v jednom balení. Božie slovo je nemenné, zmeniť však môžeme formu, akou vám toto Slovo prinesieme.
Zásnuby, svadby, výročia alebo Vianoce sú príležitosťami, kedy obdarúvame svojich najbližších. Oslávme tieto životné momenty darom, ktorý nás neustále oslovuje a tiež mení - Božím slovom.
Pozývame všetkých snúbencov, manželov i novomanželov, rodičov a priateľov na obnovu duší a sŕdc pri spoločných stíšeniach, uctievaní a štúdiu Biblie.
V Bibliách je text Božieho slova v Slovenskom ekumenickom preklade, ktorý sa realizoval v r. 1998 - 2007. Ide o najnovší preklad Božieho slova do súčasnej modernej slovenčiny. K prekladu boli prizvaní biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.
V našom uponáhľanom svete už akosi na seba nemáme čas, a to, žiaľ, ani medzi najbližšími. Nech je aj toto vydanie "dvoj-biblie" inšpiráciou na hľadanie vzácnych spoločných chvíľ.
Budujte sa navzájom, ostaňte jednotní aj v skúškach. Nech vás pritom toto SLOVO spoločne sprevádza životom.
"Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam so ja medzi nimi." Evanjelium podľa Matúša 18,20
Civilný sporový, Civilný mimosporový a Správny súdny poriadok – Úplné znenie zákonov po novelách s komentármi, judikátmi a príkladmi z praxe
Zmeny v Civilnom sporovom, Civilnom mimosporovom a Správnom súdnom poriadku doplnené o komentáre, judikáty a príklady z praxe
Všetky tri zákony v úplnom znení po novele sú uvedené s rozsiahlym komentárom, judikátmi a príkladmi z praxe pre lepšie porozumenie a praktické využitie.
Všetko v prehľadnej podobe a s vyznačenými legislatívnymi zmenami pre ľahšiu orientáciu.
Vydavateľstvo PORADCA Vám prináša odbornú publikáciu venujúcu sa oblasti procesného práva, ktorá obsahuje tri právne predpisy - Civilný sporový poriadok, Civilný mimosporový poriadok a Správny súdny poriadok. Tieto predpisy sú v praxi už viac ako tri roky a za toto obdobie parlament schválil niekoľko dôležitých zmien a tiež vzniklo niekoľko zaujímavých súdnych rozhodnutí.
Ku všetkým trom zákonom uvádzame komentáre obsahujúce vysvetlenia zmien po novelách, príklady z praxe a rozsiahlu judikatúru súdov. Zmeny sú prehľadne zvýraznené tak, aby sa v nich čitateľ čo najlepšie orientoval.
Publikácia je venovaná nielen širokej právnickej a advokátskej verejnosti, ale i študentom, pracovníkom vo verejnej správe, podnikateľom a občanom, ktorí sa môžu dostať do právneho sporu.
V publikácii nájdete úplné znenia po novele a upozornenie na zmenu v nasledujúcich zákonoch.
Legislatívne zmeny sú prehľadne vyznačené.
Úplné znenia zákona:
- Zákon č. 160/2015 Z. z. Civilný sporový poriadok
- Zákon č. 161/2015 Z. z. Civilný mimosporový poriadok
- Zákon č. 162/2015 Z. z. Správny súdny poriadok
Medzi najdôležitejšie zmeny patrí spôsob elektronického doručovania písomností súdu, odklad vykonateľnosti rozhodnutia v konaní, v ktorom sa uplatňoval nárok zo zmenky, zabezpečenie prekladu podaní a dôkazov v inom ako štátnom jazyku, ktorý síce zabezpečí štát, ale trovy prekladu nehradí a na náhradu týchto trov sa použijú všeobecné ustanovenia zákonov.
Naše vydavateľstvo uverejňuje uvedenú problematiku v mnohých publikáciách. Dávame Vám do pozornosti napríklad naše mesačníky: PORADCA, ktorý sa venuje oblasti legislatívy formou komentovaných úplných znení zákonov, 1000 riešení vysvetľuje a aplikuje zákony v podnikateľskej praxi.
Civilný sporový poriadok - zákon č. 160/2015 Z. z.
Ostatná (posledná) novela zákona č. 350/2018 Z. z. účinná od 12. 12. 2018
Účelom novely zákona je zabezpečiť odklad vykonateľnosti rozhodnutia v konaní, v ktorom sa uplatňoval nárok zo zmenky, ak existuje objektívna pochybnosť o zákonnosti takéhoto rozhodnutia, vyjadrená naplnením zákonných dôvodov na podanie dovolania či dovolania generálneho prokurátora a ak povinnému výkonom exekúcie hrozí výrazný zásah do jeho majetku, a tým zvýšiť právnu istotu žalovaných v takýchto konaniach....
Novela zákona č. 87/2017 Z. z. účinná od 1. 5. 2017
Podľa Občianskeho súdneho poriadku, ktorý bol účinný do 30. júna 2016, mali účastníci občianskeho súdneho konania právo konať pred súdom vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozumejú, pričom súd bol povinný zabezpečiť im rovnaké možnosti na uplatnenie ich práv. Zároveň trovy spojené s tým, že účastník koná vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozumie, platil štát....
Civilný mimosporový poriadok - zákon č. 161/2015 Z. z.
Ostatná (posledná) novela zákona č. 137/2019 Z. z. účinná od 1. 6. 2019
Cieľom novely zákona je povoliť podanie žaloby na obnovu konania aj proti právoplatnému uzneseniu v konaní o návrat maloletého do cudziny vo veciach neoprávneného premiestnenia alebo zadržania.
Legislatívna zmena vychádza z prirodzenej nutnosti chrániť životy maloletých detí a konať v súlade s ich najlepším záujmom a presvedčením......
Správny súdny poriadok - zákon č. 162/2015 Z. z
Ostatná (posledná) novela zákona č. 344/2018 Z. z. účinná od 1. 1. 2019
Novelou zákona o politických stranách a politických hnutiach sa doplnil § 390 Správneho súdneho poriadku (Konanie o žalobe generálneho prokurátora na rozpustenie politickej strany) o nové znenie ods. 2, ktoré zaväzuje správny súd, aby v prípade, ako rozhodne o rozpustení politickej strany, súčasťou jeho rozsudku bolo aj konštatovanie, že rozpustenie politickej strany je po dobu piatich rokov od právoplatnosti rozsudku pre osobu, ktorá bola počas prípravy stanov alebo programu politickej strany pokiaľ obsah niektorého z týchto dokumentov, bol dôvodom na rozpustenie politickej strany alebo počas obdobia keď dochádzalo k činnosti, ktorá bola dôvodom na rozpustenie politickej strany, prekážkou pre možnosť byť členom prípravného výboru akejkoľvek politickej strany a pre možnosť byť štatutárnym orgánom alebo členom štatutárneho orgánu, členom najvyššieho, výkonného, rozhodcovského a revízneho orgánu v akejkoľvek inej politickej strane.
Pre uľahčenie identifikácie osôb, na ktoré sa vzťahuje obmedzenie definované v § 390 ods. 2 ministerstvom vnútra pri registrácii nových politických strán sa ustanovilo, aby súčasťou rozsudku, ktorým sa vysloví rozpustenie politickej strany bol aj zoznam osôb, ktorých sa týka toto obmedzenie.....
Novela zákona č. 88/2018 Z. z. účinná od 1. 5. 2017
Podľa Občianskeho súdneho poriadku, ktorý bol účinný do 30. júna 2016, mali účastníci občianskeho súdneho konania právo konať pred súdom vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozumejú, pričom súd bol povinný zabezpečiť im rovnaké možnosti na uplatnenie ich práv. Zároveň trovy spojené s tým, že účastník koná vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozumie, platil štát.
Vypredané
18,05 €
19,00 €
Zákony 2019 II. B - Trestno-správne zákony – Úplné znenie po novelách k 1.1.2019 (Trestné právo, Správne právo, Občiansky súdny poriadok, Súdne spory, Exekučné právo, Policajný zbor, Ústava SR)
Zborník zákonov obsahuje úplné znenie zákonov, právnych predpisov, vyhlášok, nariadení a opatrení pre oblasť trestného, správneho a exekučného práva, súdnych sporov, SBS a advokácie. Všetky právne predpisy sú platné po ostatných novelách k 1. 1. 2019. Do tohto ročníka sme pridali nové právne predpisy, a to Zákon o advokácii a súvisiace predpisy, Zákon o strelných zbraniach a strelive a súvisiace predpisy a Zákon o súkromnej bezpečnosti a súvisiace predpisy.
Obsah:
- Civilný proces
- Exekučný poriadok
- Trestné právo
- Správne právo
- Notársky poriadok
- Advokácia a právne služby
- Súkromná bezpečnosť
- Civilný sporový poriadok
- Civilný mimosporový poriadok
Na sklade 1Ks
6,65 €
7,00 €
Kapesní atlas hematologie - překlad 6., přepracovaného vydání
Skvělá kniha, která je určena mladým lékařům, hematologům, internistům, laborantům ale i medikům. Obsahuje všechna hematologická onemocnění s jejich typickými nálezy, poučení k typickým znakům a didaktické návody k vyobrazením. Čtenář v ní najde praktické návody, jak odlišit ještě „normální“ od patologického a obeznámí se i s technikami a technickými metodami vyšetřování (např. barvením, cyto-chemií, imuno-cytologií apod.).
Barevná, bohatě ilustrovaná publikace obsahuje na 300 obrázků a tabulek! Přeloženo z německého originálu „Taschematlas Hämatologie“, který vydalo v roce 2012 nakladatelství Thieme Verlag v již 6., přepracovaném vydání.
Právní překlad v teorii a praxi
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ).
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
Na stiahnutie
9,00 €
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
Cílem publikace, která navazuje na knihu Sedm tváří translatologie (2013), je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Jde o výbor španělsky a portugalsky psaných studií, jež byly publikovány pouze v těchto dvou jazycích (nikoli např. v angličtině) a jejichž autory jsou přední teoretici překladu nebo tlumočení.
Vybrané studie reflektují specifičnost latinskoamerické kultury a představují méně známé či méně přístupné koncepce. Jednotlivé přeložené studie jsou doplněny medailonky autorů: Adriana Domínguez Mares (Mexiko), Ricardo Silva-Santisteban (Peru), Martha Pulido Correa (Kolumie), Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba), Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina), Iván Pinto Román (Peru) a Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie).
Na stiahnutie
4,00 €
dostupné aj ako:
Poznámková Biblia, ekumenický preklad, strieborná, 2023
V roku 2019 Slovenská biblická spoločnosť priniesla čitateľom Bibliu Inšpiruj sa..., ktorá je určená tým milovníkom Božieho slova, ktorí okrem čítania a rozjímania nad biblickým textom radi využívajú aj svoj tvorivý potenciál a stránky svojej Biblie dopĺňajú poznámkami a rôznofarebnými kresbami. Biblia Inšpiruj sa... vďaka svojmu grafickému prevedeniu bola vnímaná, že je určená viac pre ženy a muži sa dopytovali po podobnom vyhotovení, ktoré by bolo graficky jednoduchšie, technické. Z tohto dôvodu sme pripravili pre vás, pre všetkých (mužov aj ženy) Bibliu, ktorú sme pracovne nazvali Poznámková Biblia.
Táto Biblia ponúka dostatočný priestor na zapisovanie poznámok, ktoré do mysle čitateľa prináša rozjímanie nad Božím slovom. Zvolený názov Božie SLOVO na chvíle štúdiamá symbolizovať jej hlavné použitie pri štúdiu biblického textu na zaznamenávanie toho, ako Boh svojím slovom prehovoril ku nám, ako sme prijali Jeho slová do svojho srdca,... ako nás vyučoval.
Poznámkovú Bibliu charakterizuje:
- Slovenský ekumenický preklad Svätého písma
- Krížové odkazy a vysvetlivky k biblickému textu
- Široké okraje na zapisovanie osobných úvah - poznámok
- Pridané čisté listy za každou knihou Biblie na pokračovanie v poznámkach
- Jednostĺpcová sadzba
Rilkovy Sonette an Orpheus Interpretace (a překlad)
Kniha přináší interpretace básní jedné z Rilkových stěžejních sbírek, česky známé jako Sonety Orfeovi. Po německém znění každého sonetu následuje doslovný překlad, poté komentář autora a résumé komentáře německého rilkologa Hermanna Mörchena (orientovaného heideggerovsky) a Ernsta Leisiho (orientovaného na sémantický strukturalismus); porovnávány jsou přitom též interpretace v českých překladech (V. Renč, V. Holan, J. Pokorný, T. Vítek, A. Misař, M. Suchomel). Práce je zaměřena proti patetizaci Rilkovy poezie. Závěrečnou část tvoří vlastní
překlad Sonetů Orfeovi.
dostupné aj ako:
Správny súdny poriadok. Úzz, 9. vydanie, 5/2024
Publikácia obsahuje aktualizované úplné znenie zákona č. 162/2015 Z.z. Správneho súdneho poriadku s právnym stavom k 1. máju 2024, so zmenami poslednej novelizácie zákona č. 40/2024 Z. z. s účinnosťou od 15. marcu 2024.
Nová zmluva, Listy a Zjavenie, ekumenický preklad - audiokniha CD 8
Nedramatizovaná audio Nová zmluva slovenského ekumenického prekladu.
CD obsahuje biblické knihy:
Rimanom
Korinťanom I
Korinťanom II
Galaťanom
Efezanom
Filipanom
Kolosanom
Tesaloničanom I
Tesaloničanom II
Timotejovi I
Timotejovi II
Títovi
Filemonovi
Hebrejom
Jakubov
Petrov I
Petrov II
Jánov I
Jánov II
Jánov III
Júdov
Zjavenie Jána
Celkový čas 9:16 (h:m)
Účinkujú: Michal Ďuriš, Martin Kaprálik, Alfréd Swan, Roman Matisko, Dušan Szabo, Barbora Chlebcová, Miroslav Trnavský.
Formát audiosúborov: MP3
Překlad do nemateřského jazyka
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků a také polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků se zkušeností s revizí nerodilých překladů. Publikace tak přináší empiricky podložené poznatky a nabízí prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.
Na stiahnutie
8,00 €
dostupné aj ako:
Biblia s DT, sivá so zipsom, ekum preklad, vreckový formát, 2023
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Správny súdny poriadok - účinný od 1. júla 2016
Publikácia obsahuje úplné znenie zákona č. 162/2015 Z. z. Správny súdny poriadok, ktorý nadobúda účinnosť 1. júla 2016.
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, červená so zipsom, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu
Predkladaná publikácia s názvom Preklad liturgického textu v zrkadle teórie skoposu (na príklade translácie východnej Chryzostomovej liturgie do češtiny) od autorky Mgr. Evy Hrdinovej, PhD. je prvé odborné a systematicky spracované dielo v českom a slovenskom akademickom prostredí. Jeho cieľom je preskúmať preklad náboženských textov v kontexte známej a široko afirmovanej teórie skoposu. Autorka ponúka detailne a výstižne podanú interpretáciu konkrétneho vybraného fenoménu a zastavuje sa nad hlavným liturgickým (bohoslužobným) textom východnej cirkvi, tzv. liturgiou sv. Jána Zlatoústeho (Chryzostomova liturgia), resp. nad jej prekladmi do češtiny. Originálne jazyky, z ktorých sa tento text prekladal, boli gréčtina a cirkevná slovančina. Ide vlastne o Rankov preklad z roku 1885 a o preklad Krupicu/Stránskeho z roku 2008. Autorka nasledovne porovnáva tieto české preklady aj s nemeckými v zrkadle hermeneutiky, hovorí o špecifikáciách jazyka liturgie, pokúša sa o periodizáciu týchto pravoslávnych českých prekladov, ktoré predstavujú súvislú vývinovú líniu od 19. storočia až po dnešok; stručne interpretuje originály a preklady v rovine liturgickej terminológie a v záveroch sa dotýka vzťahu k jazyku a prameňom. Tým je jej práca východiskom i prínosom pre teóriu a prax.
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, zelená
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Bible (Překlad 21. století)
Nejoblíbenější základní verze Bible21 je zpět v nové podobě, tentokrát jako kvalitní a praktický paperback. Překlad 21. století se ihned po svém vydání v r. 2009 stal českým bestsellerem (dodnes vyšlo již 145.000 výtisků). Toto nové vydání k desetiletému výročí Bible21 podtrhuje hlavní myšlenku celého projektu: učinit Bibli dostupnou v každém ohledu a pro co nejširší okruh čtenářů. Překlad 21. století přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře ty, kteří jsou zvyklí čerpat z Knihy knih inspiraci pro každý den, i ty, kdo ji otevírají poprvé.