Hľadanie: Překlady
zobraziť:
Spoutaná řeka - Zrození Orlické přehrady
Obrazový příběh vzniku jednoho z největších českých vodních děl na Vltavské kaskádě
Historická publikace o vysoce aktuálním tématu
Českou republiku sužují dlouhá období sucha střídaná náhlými lokálními povodněmi. Jednou z možností, jak v obou případech potlačit negativní dopady, je podle mínění některých odborníků budování nových přehrad. Od vzniku dosud posledních vodních nádrží na našem území však uplynulo již dvacet let, ty největší jsou staré víc než půl století. Stále méně lidí proto dnes tuší, co výstavba takového díla obnáší a co vše mění v krajině i osudech místních obyvatel.
O to záslužnější je obrazová publikace, která přibližuje příběh Orlické přehrady, co do objemu zadržované vody vůbec největší české stavby svého druhu.
Kniha začíná mapováním prvotních úvah o výstavbě přehrad na Vltavě, podrobně popisuje samotnou stavbu až po dokončení, ale věnuje se také katastrofické povodni roku 2002 a následným opravám.
Poklady z archivu
Supraphon pravidelně vydává archivní nahrávky s Janem Werichem, má jich již pěknou sbírku. Nyní se tvůrci kolekce opět ponořili do hlubin archivních fondů a předložili veřejnosti záznamy, které stojí za to připomenout
Na stiahnutie
3,63 €
Darčeková sada Biblií 1+1, ekumenický preklad, edícia Slovo, 2020, sivá + oranžová. Slovo na spoločnú cestu životom
Balenie obsahuje tieto verzie BIblií:
1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, sivá
1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, oranžová
O Biblii
Predstavujeme vám darčekovú verziu "SLOVA na spoločnú cestu životom".
Dve Biblie vreckového formátu v jednom balení. Božie slovo je nemenné, zmeniť však môžeme formu, akou vám toto Slovo prinesieme.
Zásnuby, svadby, výročia alebo Vianoce sú príležitosťami, kedy obdarúvame svojich najbližších. Oslávme tieto životné momenty darom, ktorý nás neustále oslovuje a tiež mení - Božím slovom.
Pozývame všetkých snúbencov, manželov i novomanželov, rodičov a priateľov na obnovu duší a sŕdc pri spoločných stíšeniach, uctievaní a štúdiu Biblie.
V Bibliách je text Božieho slova v Slovenskom ekumenickom preklade, ktorý sa realizoval v r. 1998 - 2007. Ide o najnovší preklad Božieho slova do súčasnej modernej slovenčiny. K prekladu boli prizvaní biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.
V našom uponáhľanom svete už akosi na seba nemáme čas, a to, žiaľ, ani medzi najbližšími. Nech je aj toto vydanie "dvoj-biblie" inšpiráciou na hľadanie vzácnych spoločných chvíľ.
Budujte sa navzájom, ostaňte jednotní aj v skúškach. Nech vás pritom toto SLOVO spoločne sprevádza životom.
"Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam so ja medzi nimi." Evanjelium podľa Matúša 18,20
Pracovní právo v bodech s příklady - 6. vydání
Šesté aktualizované vydání publikace Pracovní právo v bodech s příklady si klade za cíl přispět svým praktickým přístupem k výuce a výkladu pracovněprávních předpisů. Za pomoci výstižného, převážně bodového vymezení a řešení názorných příkladů vysvětluje základní otázky individuálního pracovního práva. Publikace zohledňuje stav právních předpisů k 1. lednu 2022 a je určena všem, kteří používají pracovněprávní předpisy, zejména studentům práva, personální a právní praxi atd. Autorský tým pod vedením prof. JUDr. Petra Hůrky, Ph.D., tvoří přední čeští odborníci na pracovněprávní problematiku.
Na stiahnutie
19,36 €
České poklady UNESCO pro děti
Nejúžasnější památky a přírodní krásy všech zemí se zapisují na seznam světového dědictví UNESCO – největších pokladů naší planety. V České republice máme na tomto seznamu 17 míst, od historického centra Prahy přes celé krajiny (Krušnohoří či Jizerskohorské bučiny) po unikátní jednotlivé stavby, jako je třeba brněnská moderní vila Tugendhat.
A vedle těchto památek tu máme i řemesla a zvyky, jež tvoří neméně cenné nehmotné dědictví. Třeba ruční výroba skla, loutkové divadlo, půvabný modrotisk a řada dalších, které v naší knize objevíte.
Gramatika současné ruštiny s praktickými příklady
Nový, aktuální a zcela původní přehled ruské gramatiky poskytuje uživateli co nejjasnější přehled o současné ruské gramatice bez přemíry lingvistické teorie a nadbytečných odborných termínů, které nejednoho začátečníka nebo i středně pokročilého angličtináře mohou odradit. Jednotlivé gramatické jevy čtenáři přiblížujeme prostřednictvím jednoduchých, jasných pouček či pravidel. Praktické příklady daného jevu mají uživateli pomoci, aby i bez hlubšího povědomí o jazyku pochopil principy tvoření a užívání daného jevu a poté jej bez větších potíží dokázal užívat v reálné komunikaci.
Naším záměrem tedy nebylo podat zcela vyčerpávající a teoreticky dokonalý popis gramatiky, ale pomoci běžnému uživateli osvojit si co nejsnadněji v praxi skutečně užívané gramatické jevy. Každá kapitola obsahuje vedle stručného popisu určité mluvnické kategorie také množství praktických príkladů a zajímavých poznámek. Najdete zde i seznam nepravidelných sloves.
Gramatika je určena především těm, kdo se jazyk učí, od začátečníků až po pokročilé studenty, kteří zde jistě najdou nejednu zajímavost týkající se ruského jazyka. Věříme, že vám kniha bude dobrým pomocníkem jak ve škole, nebo při samostudiu, tak třeba jen při osvěžování dříve získaných vědomostí.
dostupné aj ako:
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Na stiahnutie
9,35 €
Cvičebnice francouzské gramatiky - Příklady k základním gra
Cvičebnice je doplňkovým materiálem k jazykovým učebnicím. Neobsahuje výklad gramatiky, ale příklady k intenzivnímu procvičování gramatických a lexikálních jevů.
Kniha je určena pro studenty všech úrovní, je vhodná i pro samouky, neboť ke každému cvičení je na protější straně uvedeno řešení.
Každá kapitola je rozdělena do několika úrovní pokročilosti. V úrovni A se procvičují jevy, s nimiž se začátečník setká zhruba v prvních měsících studia, ať už se bude učit z kterékoli učebnice. Se zvyšující se úrovní roste i lexikální náročnost cvič
ení.
Cvičebnice sestává z 27 kapitol, z nichž každá obsahuje průměrně 220 příkladů. Cvičení jsou různého druhu: doplňování, odpovídání na otázky, překlad vět. V závěru některých kapitol je zařazen i překlad souvislého textu.
Cvičebnice svým obsahem přesahuje středoškolskou úroveň.
Myslenie o preklade
Kniha štúdií o recepcii prekladu prezrádza, ako rozmýšľali o prekladaní známi odborníci v jednotlivých jazykových oblastiach; zoznamuje čitateľov s rôznymi teóriami prekladu, osvetľuje jednotlivé aspekty prekladateľskej práce, všíma si prekladateľské postupy, funkciu prekladu a jeho nové postavenie.
Vypredané
6,28 €
6,61 €
GDPR - ochrana osobných údajov - komentáre, nariadenia, príklady z praxe
Obsah:
1. Kapitola
- Zákon o ochrane osobných údajov s komentárom
- Vyhláška o postupe pri posudzovaní vplyvu na ochranu osobných údajov
2. Kapitola
- Nariadenie k ochrane osobných údajov
- Prísnejšie pravidlá ochrany osobných údajov)
3. Kapitola
- Príklady z praxe
- Slovník pojmov
Ochrana osobných údajov tvorí neoddeliteľnú súčasť práva na rešpektovanie súkromného života, ktoré patrí medzi základné práva a slobody garantované Ústavou Slovenskej republiky. Účelom ochrany osobných údajov je poskytnúť ochranu každému pred neoprávneným zasahovaním do súkromného a rodinného života, pred zhromažďovaním, zverejňovaním alebo iným zneužívaním jeho osobných údajov. Pravidlá a podmienky spracúvania osobných údajov ustanovuje na zabezpečenie uvedených ústavných práv zákon o ochrane osobných údajov. Aké pravidlá musia byť dodržiavané a aké dôsledky vyplývajú z nového zákona za porušenie nových pravidiel, sa dočítate v našej publikácii.
Na stiahnutie
9,00 €
Tajemné stezky - Po březích Orlické přehrady
Vydejte se spolu s badatelem a spisovatelem Vladimírem Šiškou do kraje kolem Orlické přehrady. Kdysi jej protínalo hluboké údolí s divokou Vltavou a rozeklanými skalami. Dnes je tu jezero dlouhé 68 kilometrů. Okolí nabízí plno rozmanitých přírodních krás, zajímavou historii i pamětihodnosti na doby dávno minulé. Připomeneme si, jak se budovala přehrada s nejvyšší hrází u nás i jak se stavěly a bouraly mosty přes vltavské údolí, dozvíme se, které památky měly štěstí a podařilo se je zachránit. V kraji nacházíme spoustu bývalých tvrzí, hrádků i zámečků. Jaký byl jejich osud a kolik pověstí se k nim váže? Potkáme zde i mnohem starší pozoruhodnosti: nad vltavským údolím byla kdysi velká strážní hradiště z doby dávných Keltů i Slovanů. Jak asi vypadala v době největší slávy? Nemůžeme vynechat ani dvě nejslavnější památky s bohatou a tajemnou historií: zámek Orlík a hrad Zvíkov. Obě stavby, původně hrady na vysokých skalách nad řekou, se dnes zrcadlí na vodní hladině. Na každém kroku narážíme na chráněná území, kde ještě nedotčená příroda skrývá své skvosty v podobě vzácných zvířat, především ptáků, i chráněných rostlin. Při výstupu na Makovou horu nad Orlickou přehradou se nám na chvilku zastaví dech, když se před námi na vrcholku kopce uprostřed lesů zjeví mystický kostelík, který právě zde stojí patrně nikoliv pouhou náhodou. Jen škoda, že mnoho takto klidných, nádherných až magických míst rychle ubývá pod náporem turistického průmyslu.
Poklady pod povrchom slov ukryté
Obsah:
I. Lexika v zrkadle areálovej lingvistiky
-Slovanký jazykový atlas ako dielo a inšpirácia
-Nárečová lexika v slovníku slovenských nárečí
-Štúdie o priezviskách rodinných menách
II. Gramatické slová v zrkadle syntaktických vzťahov
-Syntax v kontexte nárečových výskumov
-Časové a podmienkové vzťahy v súvetiach
-Nárečové osobitosti lexikálno-gramatických prostriedkov vo vete
-Podoby a funkcie gramatických jednotiek v nárečiach
III. Sondy do vývinu jazyka
IV. Rozhovor s jubilantkou
V. Literatúra a pomocný aparát
Poklady klasické české kuchyně, 5. vydání
Bylo 3. listopadu 2011 a na pultech knihkupectví se objevila první publikace našeho vydavatelství, první vydání kuchařky Poklady klasické české kuchyně aneb jak to ta babička tenkrát vařila. Všech 6 000 kusů bylo do Vánoc téměř vyprodáno.
S dojetím, hrdostí a pokorou uvádíme, že naše kniha klasických domácích receptů již nalezla své místo na poličkách více než 200 000 domácností všech kontinentů.
Tímto novým vydáním, které jsme až na pár drobností záměrně neupravovali, vycházíme vstříc všem, kterým ve sbírce „bílé řady Vaňkových kuchařek“ chybí ta první – Poklady klasické české kuchyně.
Rilkovy Sonette an Orpheus Interpretace (a překlad)
Kniha přináší interpretace básní jedné z Rilkových stěžejních sbírek, česky známé jako Sonety Orfeovi. Po německém znění každého sonetu následuje doslovný překlad, poté komentář autora a résumé komentáře německého rilkologa Hermanna Mörchena (orientovaného heideggerovsky) a Ernsta Leisiho (orientovaného na sémantický strukturalismus); porovnávány jsou přitom též interpretace v českých překladech (V. Renč, V. Holan, J. Pokorný, T. Vítek, A. Misař, M. Suchomel). Práce je zaměřena proti patetizaci Rilkovy poezie. Závěrečnou část tvoří vlastní
překlad Sonetů Orfeovi.
dostupné aj ako:
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
Cílem publikace, která navazuje na knihu Sedm tváří translatologie (2013), je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Jde o výbor španělsky a portugalsky psaných studií, jež byly publikovány pouze v těchto dvou jazycích (nikoli např. v angličtině) a jejichž autory jsou přední teoretici překladu nebo tlumočení.
Vybrané studie reflektují specifičnost latinskoamerické kultury a představují méně známé či méně přístupné koncepce. Jednotlivé přeložené studie jsou doplněny medailonky autorů: Adriana Domínguez Mares (Mexiko), Ricardo Silva-Santisteban (Peru), Martha Pulido Correa (Kolumie), Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba), Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina), Iván Pinto Román (Peru) a Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie).
Na stiahnutie
4,00 €
dostupné aj ako:
Audio Nová zmluva, sada 2 CD, ekumenický preklad
Nedramatizovaná audio Nová zmluva slovenského ekumenického prekladu.
CD 1: Evanjeliá a skutky, celkový čas 13 hod. 26 min., účinkujú: Ján Gallovič, Štefan Bučko, Ivo Gogál, Dušan Szabo, Jozef Šimonovič, Barbora Chlebcová, Miroslav Trnavský.
CD 2: Listy a Zjavenie, celkový čas 9 hod. 16 min., účinkujú: Michal Ďuriš, Martin Kaprálik, Alfréd Swan, Roman Matisko, Dušan Szabo, Barbora Chlebcová, Miroslav Trnavský.
Formát audiosúborov: MP3
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, zelená
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.