Hľadanie: Má biblia pravdu?
zobraziť:
Biblia s DT, bordová, ekum, št. f.,2023
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Biblia ku krstu
Krásna obrázková Biblia spája obľúbené biblické príbehy, modlitby a tiež podrobnosti z prvého roka dieťaťa. Bude špeciálnou pamiatkou, ako aj prvou Bibliou pre dieťa.
Biblia, Roháčkov preklad 2022, rodinný formát, hnedá, MV
Svätá Biblia z pôvodných jazykov v preklade Jozefa Roháčka podľa pôvodného 2. vydania z roku 1969.
Čo Biblia obsahuje
veľký formát
mäkká väzba v kvalitnom prevedení
dobre čitateľné písmo na minimálne priehľadnom papieri
orientačné indexy
pozlátené strany
10 stranová rodinná kronika
12 tematických máp
hebrejský kalendár, prehľad biblických mincí, váh a mier
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, tmavosivá
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Biblia - Starý a nový zákon
Sväté písmo vo väčšom formáte a s väčším typom písma vychádza v dvojfarebnom spracovaní, ktoré uľahčuje čítanie i orientáciu v rozsiahlej publikácii. Ponúka prílohu s rodinnou kronikou, do ktorej si jednotliví členovia môžu zapisovať významné udalosti a kniha kníh sa tak môže stať duchovným klenotom každej rodiny.
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, hnedá so zipsom, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Moja mama povedala a mala pravdu
• Spoločné dielo dcéry a mamy o rodičovstve, výchove a vnútornom i vonkajšom svete dieťaťa. Píšu dve mamy so skúsenosťami. Spolu a z lásky. Chcú pomôcť druhým mamám.
• Nájdete v nej praktické rady do života od skúsenej expertky, ktorá 40 rokov učila v materských školách. Ako učiteľka pracovala s 1200 deťmi plus jej dvomi vlastnými.
• O svoju múdrosť a skúsenosti sa delí láskavou a civilnou formou. Jedinečná kniha poslúži každému rodičovi, ktorý sa snaží vychovať deti najlepšie, ako vie.
• Často kladené otázky ohľadom škôlky, výchovy, reakcií, vývinu reči, ale aj odporúčaní, ako postupovať v opakujúcich sa rodinných situáciách, sú prehľadne zoradené podľa tém s konkrétnymi príkladmi.
• Knihu po prečítaní odporúča pediater aj detský psychológ.
Na sklade 2Ks
12,35 €
13,00 €
Bridgertonovci 2: Vikomt, ktorý ma miloval
Lovecká sezóna roku 1814 bola zahájená a existuje len malá nádej, že oproti roku 1813 uvidíme nejaké veľké zmeny. Spoločenské večierky znovu zaplnili Ctižiadostivé matky, ktorých cieľom je vydať svoje drahé dcérenky za Odhodlaných starých mládencov. Za úlovok tejto sezóny je považovaný vikomt Anthony Bridgerton. Vlasy tohto chudáka vyzerajú často rozstrapatené a neupravené je to kvôli tomu, že sa nikde nepohne bez toho, aby naňho nežmurkala nejaká mladá slečna s takou rýchlosťou, až to vytvára vietor o sile hurikánu.
Jedinou slušnou dámou, ktorá sa o Bridgertona nezaujíma, je slečna Katharine Sheffieldová. Jej správanie k nemu niekedy dokonca hraničí s nepriateľstvom. A naša autorka si myslí, že súperenie medzi Bridgertonom a slečnou Sheffieldovou bude presne tým, čo oživí túto ináč nudnú sezónu.
Spoločenské noviny Lady Whistledownovej, 13. apríla 1814
dostupné aj ako:
Maľuj vodou - Biblia do vane
Maľuj vodou – Biblia do vane obsahuje 8 milo ilustrovaných biblických príbehov. Časti ilustrácie sú ukryté za bielou matnou vrstvou, ktorá sa nanesením vody naplní farbami. Po chvíľke sa farby opäť stratia. Prezeranie tejto knihy je pre deti obrovskou zábavou. Texty biblických príbehov sú krátke, avšak obsahujú posolstvo o Božej starostlivosti a láske.
Každý kus je zabalený v ochrannej, znovuzapinateľnej fólii s papierovým podstavcom.
Ilustrovaná Biblia pre deti
Predstavujeme vám ilustrovanú adaptáciu Biblie zostavenú špeciálne pre deti s encyklopedickými vysvetlivkami a historickými údajmi. Na okrajoch knihy nájdete mnohé poučné obrázky a fotografie prinášajúce dobové informácie s vysvetľujúcimi textami. Pri čítaní tejto knihy spoznáte nielen biblické texty, ale aj históriu a geografiu.
Chlapec, který viděl pravdu
Tento pôvodne intímny denník reálneho človeka, ktorý žil v Anglicku na prelome 19. a 20. storočia, bol neskôr vydaný knižne pod názvom Chlapec, ktorý videl pravdu. Jedná sa o zápisky chlapca, ktorý mal od narodenia schopnosť vidieť auru, duchov a iné bežnému človeku nedostupné veci.
Z viacerých hľadísk ide o unikátnu publikáciu: podáva totiž živé svedectvo o záhadách ľudskej existencie a súčasne je svedectvom danej doby a prostredia. A v neposlednom rade je to ozaj vydarené literárne dielko: text bol redakčne upravený len minimálne, tak, aby ostal zachovaný autentický štýl písania malého chlapca, charakteristický úprimnou prostotou, veľmi bystrým umom, skvelým pozorovateľským talentom a nevinným, takmer neúmyselným zmyslom pre humor. Výsledkom je nesmierne zábavné čítanie, vtipná zmes ezoteriky a humoru.
Kniha obsahuje aj niekoľko výkladových pasáží: ako to funguje vo svete duchov; o karme a reinkarnácii; o náboženstve a ďalšie. Záverečnú časť tvorí niekoľko záznamov z autorovej dospelosti, kedy už bol skúseným a v istých kruhoch známym okultistom.
Samotný autor dlho odmietal svoj denník zverejniť. Napokon súhlasil s jeho vydaním, ale až po svojej smrti a pod podmienkou zachovania anonymity. Denník teda napokon svetlo sveta uzrel a dostal sa do rúk verejnosti – čo určite stálo za to. Ani vy si nedajte ujsť túto naozaj pozoruhodne vtipnú a múdru knihu!
Na motív tohoto diela vzniklo aj úspešné rovnomenné divadelné predstavenie známej českej herečky a duchovnej sprievodkyne Gabriely Filippi, s ktorým pravidelne vystupuje v Čechách i na Slovensku.
Svadobná Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, biela so srdcom, s DT. Slovo na spoločnú cestu životom
Hľadali ste vhodný a trvácny darček pre mladomanželov? Práve ste ho našli.
Táto Biblia je výnimočná tým, že sa v nej čitateľom prvýkrát spoločne prihovárajú predstavitelia jednotlivých kresťanských cirkví a spoločenstiev a s požehnaním predkladajú toto SLOVO všetkým mladomanželom na ich spoločnú cestum životm.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Hviezdy hovoria vždy pravdu
Kartágo, Herodotos, Poseidon, Babylonská veža, Hanno, Oceán a Afrika.
Nastal čas spojiť tieto mená s vypáleným mestom, otcom dejepisu, bohom strateného národa, vysokánskou vežou, kartáginským moreplavcom, strach naháňajúcim morom, africkými hviezdami a odvážnymi mužmi vedenými statočným rímskym centúriom. Zapísané strany tohto neuveriteľného rozprávania dokážu všetko menované spojiť, a ešte s mnohým iným, aby sa hviezdy domohli pravdy, aby bolo dobrodružstvo dokonané a tajomstvá odhalené!
V horiacom Kartágu sa nájde tristo rokov stará mapa moreplavca Hanna, ktorý ju zakreslil počas plavby pozdĺž afrického pobrežia na juh. Na základe tejto mapy vystrojí bohatý rímsky patricij lode so sto legionármi, aby všetky osady založené Hannom vzali pod správu Ríma. Do cesty sa im pripletie grécky historik, ktorý tuší, čo skrýva znak, trojzubec, na mape. Po odhalení svojho dohadu vodcovi výpravy, centúriovi Salviusovi, sa legionári vydávajú do stredu rozľahlej Afriky, aby poodhalili tajomstvo trojzubca. Bol to znak boha morí, Poseidona, vládcu zaniknutého ostrova Atlantída. Kdesi v strede Afriky odvážni legionári naozaj objavia potomkov bájneho Ostrova zaniknutého pádom asteroidu pred osemtisíc rokmi. Nie všetkými obyvateľmi mesta potomkov Atlantíďanov sú vítaní, odhaľujú ich históriu, život a tajomstvá, až musia o svoju slobodu bojovať, aby sa mohli vrátiť do Ríma.
Pravdu neumlčíš
„V domě někdo je…“ To jsou poslední slova, která Naomi řekne své nejlepší kamarádce Evě při skypovém rozhovoru. Vyděšená Eva pak už slyší jen tlumené rány a na obrazovce vidí nezřetelné pohyby. Mladá žena hned zavolá pohotovost, ale je pozdě. Vyšetřování vraždy se ujímá šéfinspektorka Helen Laveryová a její tým. Nemají žádná vodítka, nemají žádné svědky. A teror pokračuje. Někdo teď jde po Evě i po samotné Helen. Síť se pomalu stahuje. Unikne Helen vlastním démonům? A dokáže pomoct Evě, aby utekla těm svým?
Biblia, Roháček, vreckový formát, 2020
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
Junior Biblia
Knižka ponúka ucelený prehľad Božieho slova od knihy Genezis až po Zjavenie Jána. Je bohato ilustrovaná a biblické príbehy sú prerozprávané jazykom primeraným pre mladých čitateľov.
Text verne reprodukuje kľúčové pasáže z Biblie, vťahuje čitateľa do deja a prostredníctvom nádherných a výstižných ilustrácií mu pomáha pochopiť jadro biblických posolstiev.
Obsahuje
- úvodnú stranu s osobným venovaním
- rady a odkazy na dôležité témy
- 33 starozmluvných a 53 novozmluvných príbehov
- prílohy biblických odkazov na 82 konkrétnych tém ako napr. "Duch Svätý", "Hnev", "Pokušenie" a podobne
- krátke vysvetlenie k témam "Ako dosiahnuť spasenie" a "Ako rásť vo viere"
- 6 strán na vlastné poznámky na konci knihy
Biblia. Starý a Nový zákon
Najnovšie vydanie Svätého písma je dvojfarebné, preto umožňuje čitateľovi ľahšiu orientáciu v texte i poznámkach umiestnených v závere. Vreckový formát je praktický, môžeme ho mať kedykoľvek poruke, patrí medzi najobľúbenejšie.
Myšlienka zo Svätého písma nás môže nečakane povzbudiť, ponúknuť nám prekvapivé riešenie alebo nás neopakovateľne inšpirovať. Práve preto prináša Spolok svätého Vojtecha neustále nové vydania Svätého písma.
Preklad Starého zákona pochádza z roku 1955, preklad Nového zákona z roku 1986. Text je členený dvojstĺpcovo, pričom poznámky sa nenachádzajú na príslušnej strane, ale vzadu za textom Písma. Poznámky sú uvedené podľa doterajších vydaní Biblie v Spolku svätého Vojtecha. Ich autorom je medzinárodne uznávaný biblista Jozef Heriban SDB, ale pre potreby vreckového vydanie ich skrátil a upravil Branislav Kľuska. Pri príprave Biblie odborne spolupracoval Milan Sova.
Nič ma nezlomí
Olívia už nie je to ostýchavé dievča z detského domova, ktoré sa nevedelo ubrániť zlu. Stala sa z nej odvážna žena, ktorá si naplno užíva život. Teraz má novú identitu, s ktorou získala rodinu a priateľov, ktorí jej dávajú pocítiť, že niekam patrí. Príliš mnoho tajomstiev z minulosti jej však bráni v hľadaní toho pravého. A preto, že každé rande končí neúspechom, vešia hľadanie chlapa na klinec.
Dovolenka pri mori s priateľkami však prináša nové nepoznané možnosti.
Je letná známosť to, čo hľadá? Najmä, ak je pán dokonalý práve ten, s ktorým sa pred rokmi rozlúčila. Dokáže s chladnou hlavou ustáť jeho prítomnosť? Bude dosť silná na to, aby nepodľahla všetkému krásnemu, čo u tohto muža môže nájsť? Ale čo tá bolesť potom? Nič nie je zadarmo, ani láska.
dostupné aj ako:
Svadobná Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, biela s kvetom, s DT. Slovo na spoločnú cestu životom
Hľadali ste vhodný a trvácny darček pre mladomanželov? Práve ste ho našli.
Táto Biblia je výnimočná tým, že sa v nej čitateľom prvýkrát spoločne prihovárajú predstavitelia jednotlivých kresťanských cirkví a spoločenstiev a s požehnaním predkladajú toto SLOVO všetkým mladomanželom na ich spoločnú cestum životm.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“