! Doprava ZADARMO už od 20 € !

Autentická, nevulgárna, taká je poetka Rupi Kaur

Rupi Kaur prebásnila Mirka ÁbelováMirka Ábelová - Foto: Dirk Skiba

Mladá, výstredná, neprehliadnuteľná. Jej tvorba je odvážna, pre niekoho možno miestami až vulgárna. Znalosť pozadia života poetky a jej prežitých skúseností však čitateľa presvedčí o výnimočnej citlivosti jej veršov. Rupi Kaur je aktuálne svetovo najznámejšia poetka s indickými koreňmi,

Emigrácia, frustrácia a šialený úspech

Rupi Kaur sa narodila 4. októbra 1992 v indickom meste Panjab. Keď mala štyri roky, jej rodina emigrovala do Kanady. Keďže spočiatku nepoznala jazyk, vďaka ktorému by sa spoznala s novými priateľmi, svoje vnútorné pocity vyjadrovala kresbami a neskôr písaním básní. Svoje prvé pokusy zverejňovala na Instagrame a čoskoro si získala široký okruh fanúšikov.

Témy ako láska, strata, ženskosť, trauma, ale aj sexuálne zneužívanie, s ktorým mala Rupi v detstve trpkú skúsenosť, zanechali na krehkej duši hlboké jazvy a pocit frustrácie z vlastného tela.

Ako 21- ročná študentka rétoriky napísala, sama si ilustrovala a aj vydala svoju prvú básnickú zbierku s názvom Mlieko a med (2014). Netušila, že sa z nej stane bestseller a preložia ju do mnohých svetových jazykov. V roku 2016  Rupi odvážne vystúpila so svojou intímnou básňou na konferencii TEDx,

Po úspešnej zbierke nasledovala ďalšia s názvom Slnko a jeho kvety (2017). V piatich kapitolách doplnených opäť vlastnými ilustráciami rozpráva slnko a jeho kvety príbeh vädnutia, opadávania, zakoreňovania, rastu a rozkvitania. Ústrednou témou je rast a zahojenie, migrácia, pocta predkom a vlastným koreňom, odpustenie samej seba, ale aj násilné vyhostenie a znovuobjavenie domova vo svojom vnútri.

Najnovšia básnická zbierka s názvom Moje telo môj domov (2020) je rozdelená do štyroch kapitol, v ktorých poetka vedie intímny a úprimný rozhovor s vlastným ja o minulosti, prítomnosti a skrytom potenciáli. Našla si svojich stálych čitateľov, ktorí si nielen kupujú jej knihy, ale s nadšením sledujú jej rôznorodé aktivity nielen na sociálnych sieťach, kde vystupuje ako aktivistka za ľudské práva, či práva žien, ktoré sa stali obeťami sexuálneho zneužívania.

Na pódiu sa cíti ako ryba vo vode

Rupi Kaur sa vďaka svojim veršom stala známou, otvorila si vlastný e-shop, kde predáva svoj brand v podobe citátov, plagátov, tetovačiek, či tričiek a mikín s vlastnou tvorbou. S obľubou rozpovie svoj životný príbeh moderátorom rôznych talkshow v televízii i v rozhlase. Počas pandémie jej veľmi chýbal kontakt so živým publikom, a tak viedla poetické workshopy online. Tie jej pomáhali udržiavať kontakt so svojimi vernými fanúšikmi po celom svete, ktorých podporovala v kreatívnom písaní.

Ako mladá poetka vraví, najviac doma sa cíti, keď predvádza svoju poéziu na javisku. Absolvovala niekoľko svetových turné a obecenstvo ju zbožňuje. Autentické verše totiž prednáša s nevídaným entuziazmom a chytľavým nadšením, ktoré dopĺňa vždy dokonalou vizážou, pompéznym outfitom a bohatou video projekciou. Ikona súčasnej poézie vyráža od mája do decembra 2022 na World tour po Kanade a viacerých štátoch USA. Slovenským fanúšikom ostáva veriť, že sa výnimočná poetka raz ukáže so svojou veľkolepou šou aj v niektorých okolitých európskych veľkomestách.

Rupine verše prebásnila Mirka Ábelová

Preložiť báseň z iného jazyka obsahovo, rytmicky a zároveň zachovať, respektíve priblížiť sa myšlienke, ktorú chce básnik vyjadriť, je veľká zodpovednosť. Ako to vidí poetka Mirka Ábelová, ktorá prebásnila všetky tri Rupine zbierky z angličtiny do slovenčiny?

Nájsť správny pomer medzi vlastnou interpretáciou textu, jazykovým obmedzeniam a zachovaním toho pôvodného, je skutočne náročné. Svoj preklad beriem tak, že sa len učím. Neštudovala som prekladateľstvo, napriek tomu, že plynule hovorím po anglicky, mám kopu rezerv. V mnohých veciach mi asi pomáhal nejaký vlastný cit pre slovo, pud, keďže sama básne píšem. Skutoční prekladatelia a prekladateľky by určite vedeli môjmu prekladu niečo vytknúť, práve preto, aby som minimalizovala chyby, som požiadala o pomoc Tomáša Hučka, ktorý má s prekladom viac skúseností.

Ako sa vám prekladala Rupi Kaur?

Rupi Kaur sa mi prekladala celkom fajn. Nepoužíva nejaké zložité obrazy či metafory, takže som sa mohla viac sústrediť na to, aby v básňach zostal akýsi mne v ušiach znejúci “tón jej reči”. V prvej zbierke mi prekážal pátos, druhá ma potešila doteraz najviac, lebo priniesla dosť silné témy a básne. Pri tretej som už s Rupi mala uzavretý akýsi vnútorný mier, akoby som poznala, čo chce povedať a o čo jej ide, tak práca šla celkom od ruky. Pri všetkých troch knihách som konzultovala o preklade a štylistike s Tomášom Hučkom, ktorý bol pre mňa veľkým pomocníkom aj učiteľom.

Aké sú špecifiká Rupinej poézie?

Ťažko mi hodnotiť špecifiká Rupinej poézie, to by som radšej prenechala literárnym vedcom a vedkyniam. Čitateľky a čitatelia si však určite všimnú zrozumiteľnosť jej básnického jazyka, blízkosť tém. Témy sa totiž venujú medziľudským vzťahom, ktoré všetci v nejakej forme žijeme, traumám, násiliu, ale aj otázkam komunity, sebadôvery, feminizmu, kapitalizmu a jeho pozitívnych či negatívnych javov. A, aby som nezabudla, aj ženstvu.

← Predchádzajúci blog

Toto bude vždy váš "šialok kávy"

Nasledujúci blog →

Zradný príliv je inteligentný psychologický triler