Hľadanie: Slovensko-ruský vreckový slovník
zobraziť:
Naše Slovensko
Čo znamená byť Slovákom skutočne pochopíme len vtedy, ak spoznáme strastiplné, ale aj hrdé dejiny svojho národa.
Táto kniha však napriek tomu nie je kniha o dejinách, je skôr pripomienkou našich národných velikánov, hodnôt, symbolov, kultúrneho dedičstva, prírodných krás, ktoré určujú, kým sme a čo pre nás Slovensko znamená.
Slovensko v čase
Slovensko v čase predstavuje históriu Slovenska v unikátnej knihe, ktorá spája historické fakty s trefnými ilustráciami.
Kniha Slovensko v čase predstavuje príbeh Slovenska ako malej krajiny s veľkou minulosťou v populárnej dynamickej forme.
Autorom knihy je Stanislav Šipkovský, ktorý je aktívny učiteľ dejepisu na súkromnej základnej škole v Banskej Bystrici a redaktorsky dohliadal na celý obsah. Autorkou malieb je mladá, len 18-ročná, veľmi talentovaná maliarka Bianka Horáčeková, ktorá jednotlivé míľniky našej histórie stvárnňuje maľbou. Maľba vždy zachytáva nejaký dej, nejakú konkrétnu udalosť, alebo znázorňujú symbol danej doby. Publikácia pozostáva z vyše 140 významných historických udalostí zobrazených technikou digitálnej maľby.
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, sivá, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, hnedá so zipsom, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Vreckový atlas húb
Vreckový atlas húb môže byť užitočný aj pre skúsenejších a profesionálnych hubárov. Snažili sme sa nájsť formu, ktorá umožní čitateľom čo najbezpečnejšie poznávať a určovať druhy húb.
Slovensko - české hovory
V knižnom dialogu Slovensko - české hovory sa pretavují do reálneho hlasy ľudu, ktorými sú v tomto prípadě na slovenské straně Jozef Banáš a na české Irena Fuchsová. Sú to hlasy pohostinstva a v pretlaku hlasov kaviarne je prepotrebné, aby hlas ľudí, ktorí majú vzťah k svojmu národu, k svojej kultúre a k svojmu jazyku znel čo najčastejšie. Táto knižka by mohla byť začiatkom česko – slovenského dialógu o veciach a témach, ktoré spájajú ľudí pravdu hľadajúcich. Kniha splní svoj úkol ak sa ňou podarí trochu otvoriť oči aj majiteľom pravdy. Stačí k tomu len trochu občianskej statočnosti, ktorou sa obaja autori nepochybne vyznačujú.
Anglicko-slovenský slovensko-anglický vreckový slovník – 5.vyd.
Slovník malý veľkosťou, ale veľký rozsahom. To je základná charakteristika slovníka, ktorý patrí medzi najrozsiahlejšie vreckové slovníky na slovenskom trhu. Heslá sú vybrané a spracované tak, aby obsahovali slovnú zásobu, ktorú môžete v bežnom živote skutočne použiť.
Rok 1919 a Slovensko
V publikácii jednotliví autori prezentujú svoje pohľady na kľúčové udalosti, inštitúcie, orgány a osobnosti časovo spojené s rokom 1919 a priestorovo s územím Slovenska. Ich ambíciou bolo nazrieť prioritne do štátoprávnych, cirkevných, vojensko-bezpečnostných a kultúrno-spoločenských priestorov onej doby. Zámerom vybratím kľúčových a pre širokú verejnosť aj nepochybne oslovujúcich tém chceli poukázať na neraz komplikované a pritom často zložité cesty Slovenska a slovenskej spoločnosti k oslobodeniu a demokratizácii. Takto nastavenými kritériami môže kniha nielen osloviť úzky okruh vedeckých bádateľov, ale zaujať aj širšie publikum so záujmom o poznanie novodobých slovenských dejín.
Slovensko z neba Exclusive
Kniha Slovensko z neba Exclusive II. vydanie, je unikátna reprezentatívna kniha leteckých fotografií Slovenska. Nádherné, až dych vyrážajúce letecké zábery nášho malebného Slovenska, vás prevedú tými najkrajšími zákutiami. Prekrásna príroda, nádherné hory, úchvatné hrady a zámky je len zlomok toho, čo všetko Slovensko ponúka.
Táto kniha je predurčená ako veľmi hodnotný darček nielen pre slovenských, ale aj zahraničných návštevníkov, či obchodných partnerov. Je v piatich jazykoch, čo umocňuje jej použitie.
Kniha je opatrená exkluzívnym, doplnkovým bielym obalom s výrezom Slovenska a je zabalená vo fólii.
Slovensko v roku 1945 (Oslobodenie Slovenska 1944-1945)
Kolektívna publikácia obsahuje 42 príspevkov mapujúcich medzinárodný kontext, politický, vojenský, hospodársky a kultúrny vývoj Slovenska v poslednom roku druhej svetovej vojny, zvlášť s dôrazom na oslobodzovanie krajiny. Autori zo Slovenska, Česka, Poľska, Ruska, Rumunska, Izraela či Francúzska podrobne zobrazujú peripetie partizánskeho hnutia v zime 1944-1945, činnosť oslobodzovacích a okupačných jednotiek, ako aj režimné prejavy koncom vojny, vrátane aktivít Hlinkovej gardy. Nechýba ani konkrétnejší pohľad na činnosť rumunských vojsk na slovenskom území, zbrojárska výroba v posledných bojových mesiacoch a počiatky hospodárskej povojnovej obnovy. Rovnako sa čitateľ dozvie aj o situácii na zabratých územiach južného Slovenska či Hornej Oravy a Severného Spiša, o politickej a kultúrnej situácii krátko po oslobodení, o zložitej situácii preživšieho židovského obyvateľstva, repatriácii, cirkevnom živote, či počiatkoch Zväzu slovenských partizánov. Nechýba ani porovnanie s vývojom v Poľsku či reflexia československo-španielskych vzťahov v sledovanom roku.
Na sklade 1Ks
42,23 €
44,45 €
Naučte sa po rusky
Intenzívny jazykový kurz. Učebnica ruského jazyka, z ktorej sa môže každý začať učiť hovoriť a písať po rusky. Všetko, čo potrebujete k učeniu, nájdete v tomto kurze. Kompaktné vysvetlenia, autentické texty na počúvanie a rozsiahly písomný tréning vás rýchlo vedú k cieľu.
Slovensko-Slovakia-Slowakei
Reprezentačné dielo Slovensko - Slovakia - Slowakei - La Slovaquie - Słowacja - Szlovákia vychádzajúce v 2. rozšírenom vydaní predstavuje najkrajšie a najvýznamnejšie prírodné a historické miesta Slovenska. Prostredníctvom pôsobivých fotografií a informačných textov privádza čitateľov do uličiek historických miest, do siení majestátnych hradov, do horských obcí, ktoré sú klenotnicou ľudovej architektúry a folklóru, i do najkrajších zákutí slovenskej prírody. Texty v slovenčine, angličtine a nemčine, francúzštine, ruštine, polštine, maďarčine.
dostupné aj ako:
Slovensko na starých pohľadniciach 1918 – 1939
Veľká historicko-geografická kniha Slovensko na starých pohľadniciach v rokoch 1918 až 1939 je druhým dielom mapujúcim dejiny Slovenska v prvej polovici 20. storočia. Autori Ján Hanušin, Daniel Kollár a Ján Lacika sa v nej venujú obrazu Slovenska v období existencie Československej republiky a na príklade viac ako 500 pohľadníc miest a dedín sa charakterizujú krajinu, udalosti a ľudí.
Slovensko III.
Kniha je pokračovaním obľúbeného cyklu reprezentačných kníh o Slovenskej republike v jedinečnej desaťjazyčnej mutácii. Obsahuje farebné fotografie a informačné texty o Bratislave a vybraných slovenských mestách, o hradoch a zámkoch, kostoloch, ľudovej architektúre, národných parkoch, vodopádoch a ľadovcových plesách, ale aj ukážky ľudového odevu, folklórnych zvykoch a ďalších zaujímavostiach. Kniha obsahuje aj základné historické, demografické i geografické údaje o Slovensku, štátne symboly, ilustračnú mapku s polohou Slovenska a jeho umiestnenia v Európe s vyznačením susediacich štátov. Texty sú v 10. jazykoch, okrem slovenčiny aj v angličtine, francúzštine, španielčine, portugalštine, taliančine, ruštine, polštine, nemčine a maďarčine.
dostupné aj ako:
Biblia, ekumenický preklad, 2020, vreckový formát, oranžová. Slovo na cestu životom
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Nemecko-slovenský a slovensko-nemecký vreckový slovník
Slovník je vítanou pomôckou pre žiakov a študentov základných a stredných škôl ale aj pre každého záujemcu o štúdium nemeckého jazyka. Hoci je rozmerovo malý, obsahom 40 000 hesiel a 80 000 významov, fráz a slovných spojení je veľmi bohatý, čo umožnilo použitie špeciálneho papiera. Heslá sú starostlivo vyberané z bežnej hovorovej reči ale aj z mnohých vedných odborov. Zostavený je podľa najnovšej nemeckej gramatiky. Dvojfarebný text zvyšuje prehľadnosť a umožňuje ľahšiu orientáciu v slovníku.
Slovensko - rodný náš kraj
Vydajte sa spoznať krásu našich ľudových tradícií, zavítajte spolu s nami do rozmanitých kútov Slovenska a nájdite jeho poklady ukryté v čarokrásnej prírode a ľudových obyčajoch. Obaja autori, otec a syn, spolu prechodili Slovensko krížom-krážom a zhromaždili i zdokumentovali výnimočné miesta našej krajiny spolu s ľudovou kultúrou z desiatok slovenských dedín a dediniek. Objavovali krásy prírody, miest, hradov a zámkov, ale nezabudnuteľné boli pre nich predovšetkým stretnutia s ľuďmi a ich spomienkami. Kniha, ktorú práve držíte v rukách, je nielen ich spoločnou výpoveďou, ale aj pozvánkou obdivovať a spoznávať krásy Slovenska a život jeho ľudí. Vďaka nej sa môžete zoznámiť so slovenskými obyčajmi a obradmi, ktoré ľudí sprevádzali počas celého roka, spoznať rozmanité svadobné tradície, starobylé ľudové remeslá i piesne a riekanky, ktoré si odovzdávali z pokolenia na pokolenie.
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, tmavosivá
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.