Hľadanie: Štylistika slovenčiny
zobraziť:
Nemecká jeseň
Mal dvadsaťštyri rokov, za sebou niekoľko osobných tragédií, dva úspešné romány a sľubne rozbehnutú kariéru reportéra. Vyzbrojený mimoriadnou vnímavosťou, literárnym talentom a schopnosťou zachovať si odstup bez straty súcitu vyrazil v roku 1946 do Nemecka, aby napísal sériu reportáží pre švédsky denník Expressen. Tak vznikla ojedinelá zbierka štylisticky vybrúsených reportáží, ktoré zachytávajú apokalyptickú atmosféru povojnového Nemecka krajiny porazených, krajiny páchateľov, krajiny, ktorá sa rúca navonok aj vo vnútri.
Dagerman sarkasticky popisuje absurdné denacifikačné súdy, prostredníctvom ktorých sa Nemci snažili vyrovnať s nacizmom, vysvetľuje triedne rozdelenie povojnového Nemecka, sugestívne a do detailov opisuje útrpné putovanie hladujúcich obyvateľov v preplnených vlakoch, život v pivniciach zaliatych vodou, v troskách rozbombardovaných miest. Vníma útrapy presídlencov a preživších z koncentračných táborov, no čo je ojedinelé, všíma si najmä utrpenie tých, u ktorých sa považuje za zaslúžené bývalých nacistov, mladíkov, ktorí sami pred sebou aj pred súdom obhajujú svoj vstup do Hitlerjugend, predávajúcih sa nemeckých dievčat či správcu domu, ktorý udával svojich nájomníkov.
Elfriede Jelinek, nositeľka Nobelovej ceny za literatúru, v predslove píše: Učím sa od veľmi mladého muža, ktorý cestuje po rozbitom a vypálenom povojnovom Nemecku, od spisovatela Stiga Dagermana sa učím, čo znamená bez hnevu a zaujatosti. Sine ira et studio. (...) Dagerman vracia hladujúcim a mrznúcim ľuďom tej doby slovo, na ktoré síce nemajú nárok, ale ktoré napriek tomu vyjadruje určitú pravdu.
Nemecká jeseň je druhou knihou Stiga Dagermana preloženou do slovenčiny a vychádza v preklade Miroslava Zumríka.
dostupné aj ako:
Praktická angličtina pre samoukov
12 lekcií pre začiatočníkov a mierne pokročilých
Praktická angličtina pre samoukov je určená nielen začiatočníkom, ktorí sa chcú učiť angličtinu sami a vlastným tempom, ale aj pokročilejším používateľom, ktorí už základy majú, ale chcú sa zdokonaliť v komunikácii a slovnej zásobe. Kniha je rozdelená do 12 lekcií a každá lekcia je venovaná určitej téme či situácii, s ktorou sa človek môže reálne stretnúť v Anglicku alebo inej anglicky hovoriacej krajine. Lekcie sú postavené na zaujímavom príbehu Slovenky Emy a Angličana Toma, ktorý sa odvíja celou učebnicou. Spolu s nimi zažívame bežné, zábavné aj napínavé situácie, ktoré nám umožnia získať rozsiahlu slovnú zásobu a naučiť sa komunikovať v reálnom živote. Texty sú zároveň nahovorené v podobe audiosúborov, ktoré si je možné vypočuť priamo na webstránke uvedenej v knihe, alebo si ich stiahnuť k sebe.
Každá lekcia obsahuje:
• hlavný, tematicky zameraný text s príbehom, ktorý existuje aj v podobe nahrávky. Pre úplných začiatočníkov je na uľahčenie štúdia na konci knihy priložený aj preklad tohto textu.
• slovnú zásobu so slovíčkami z danej lekcie
• vysvetlenie gramatiky, ktorá je použitá už v hlavnom texte
• cvičenia zamerané na precvičenie gramatiky aj slovnej zásoby
• špeciálnu časť, ktorá vysvetľuje významové rozdiely v použití niektorých výrazov
• dva dodatočné dialógy s množstvom užitočných fráz a slovných spojení, súvisiacich s témou lekcie, ku ktorým sú taktiež nahrávky a preklad do slovenčiny
• zoznam užitočných fráz a slovných spojení použitých v hlavnom texte aj dialógoch
Krása manžela
Preklad jedného z kľúčových diel kanadskej autorky Anne Carson, Krása manžela (The Beauty of the Husband), do slovenčiny. Naratívna báseň, rozdelená do 29. kapitol, analyzuje romancu medzi rozprávačkou a jej krásnym a neverným manželom, pričom sa opiera o Keatsovu myšlienku, že krása je pravda, pravda je krása, a zároveň odbočuje do sveta antického Grécka a Ríma. Vďaka atraktívnemu a podmanivému štýlu umelkyne, ktorý tlmočí intelektuálne témy romantizmu či antiky do moderného jazyka, dielo fascinuje ako akademickú, tak aj širokú verejnosť.
Som tu. Ako sa máš?
Šťastie, netrpezlivosť, radosť, zúrivosť či strach – tieto pocity pozná každé dieťa. 31 nádherných a neopakovateľných obrázkov zvierat zachytených v rozmarných životných situáciách a vyjadrujúcich rozličné emócie.
Zažime to spolu so švajčiarskou autorkou Kathrin Schärer a jej prekladateľmi do slovenčiny, angličtiny, francúzštiny a taliančiny.
Ilustrácie: Kathrin Schärer
Putovanie Sándora Petöfiho
Cestopisné poznámky Sándora Petöfiho (vlastným menom Alexandra Petroviča) z roku 1845 a jeho Listy z ciest z roku 1847 vyšli v Maďarsku v mnohých vydaniach, na Slovensku doteraz iba v maďarskom jazyku v roku 1987. Edičný zámer vydať Putovanie Sándora Petöfiho v preklade do slovenčiny vznikol v spolupráci Spolku slovenských spisovateľov a Maďarského zväzu spisovateľov, za výraznej pomoci Maďarského inštitútu v Bratislave. Cestopisy, zachytávajúce krajinu, prírodu i človeka s toľkou láskavou bezprostrednosťou a básnickou inšpiratívnosťou, prezrádzajú takmer všetko o osobnosti ich autora, o jeho schopnosti precízne pozorovať a opísať videné, jednoducho o jeho mimoriadnom talente. Autor vo svojich listoch nachádza svojský svet: ako básnik láskyplne žasne nad tajomstvami prírody, ktorá ho (ako píše) naučila, že poézia je grammatica mystéria sveta. Ako píše editor Putovania Sándora Petöfiho Miroslav Bielik, Petöfiho listy môžeme vnímať ako diela na rozhraní poézie a prózy, veď zážitky, ktoré v nich opisuje, zvečnil aj vo svojich básňach. Knižné vydanie dosiaľ v slovenčine nepublikovaných Petöfiho dobových cestopisných textov je prvým krokom k budúcemu súbornému vydaniu celého jeho básnického diela.
Hrôzostrašné rozprávky
Tridsaťosem hrôzostrašných rozprávok o drakoch, obroch, čertoch, ježibabách, čarodejníkoch a ďalších strašidelných bytostiach vybral z domácich folklórnych prameňov a iných európskych zdrojov Jiří Žáček a do slovenčiny preložil Daniel Hevier. Tajom
nú atmosféru svojimi ilustráciami dotvoril Adolf Born, a tak sa deti, ktoré sa radi boja doma pod perinou, majú na čo tešiť. A prečo práve hrôzostrašné rozprávky? Pretože ich deti milujú, a dospeláci tiež, len ich nazývajú inak.
Košické povesti a legendy
Všetkým milovníkom historických príbehov je určená kniha „Košické povesti a legendy“, ktorá prezentuje Košice prostredníctvom osemnástich poviedok od trinástich autorov. Dejovo približujú mesto od 12. storočia, teda od čias pred jeho prvou známou písomnou zmienkou, až po 18. storočie, na počiatku ktorého zúrila morová epidémia. Publikáciu dopĺňajú umelecké fotografie košickej autorky Kataríny Kačmáryovej.
Z uverejnených diel je päť prvýkrát preložených z maďarčiny do slovenčiny a ďalšie štyri poviedky sa prvýkrát prezentujú knižne. Z nich tri povesti boli napísané výhradne pre túto knihu.
Zoznam autorov, ktorých diela antológia prezentuje: Mór Jókai, Milan Ferko, Ján Štiavnický, Ján Domasta, Milan Kolcun (prepis filmového diela do literárnej podoby), Dániel Nagy, Michal Sekey, Slavomír Szabó, Zdeněk Němec, Kornel Divald, Anton Marec, Janko Kloc, Ondrej Sliacky.
Štyri talmudické čítania
Kniha je prvým knižným prekladom Levinasa do slovenčiny. Obsahuje štyri prednášky (Voči blížnemu, Pokušenie pokušenia, Zem zasľúbená alebo zem dovolená, Strý ako svet), prednesené v rokoch 1963-1966 na kolokviu židovských intelektuálov v Paríži. Tieto talmudické komentáre sú, ako hovorí Levinas, pokusom preložiť židovské myslenie do jazyka súčastnosti. To znamená, že na jednej strane objasňujú prostredníctvom židovských textov problémy, ktorým čelíme dnes, na druhej strane vysvetľujú zmysel týchto textov prostredníctvom súčasných problémov.
Krásne slovo, sladká melódia
Dvadsaťpäť ľúbostných piesní jedného z najväčších minnesängrov gotickej éry, majstra umenia lásky a spevu. Svieže a úprimné vyznania muža z mäsa a kostí oslavujú lásku ako mocnú životnú silu, ktorá človeka povznáša, obohacuje a prináša mu telesné potešenie. Osobitý pôvab prvého slovenského vydania spočíva v skutočnosti, že piesne do slovenčiny preložil básnik Ľubomír Feldek, ktorý sa pokladá za vzdialeného potomka Henrica van Veldekeho. Kniha je ilustrovaná farebnými ilumináciami zo vzácneho rukopisu vrcholnej gotiky, zürišského Codexu Manesse. Jej súčasťou je CD s 5 znovu zhudobnenými piesňami v podaní šansónovej speváčky, básnikovej dcéry Katky Feldekovej a známeho muzikálového herca Martina Hudeca a ďalšie štyri básne v pôsobivom prednese prekladateľa.
Na sklade 3Ks
12,58 €
13,24 €
Super! 3 (B1) - Učebnica a pracovný zošit + CD
Učebnica s pracovným zošitom a CD. Kurz nemeckého jazyka Super! je určený pre študentov stredných škôl a žiakov viacročných gymnázií ako druhý jazyk. Kurz je podľa SERR rozdelený do troch úrovní, od A1 po B1. Koncepcia, čo sa týka gramatiky, slovnej zásoby, fonetiky aj reálií, je orientovaná na slovenského žiaka. Super! nadväzuje na skúsenosti žiakov a ich znalosti s prvým cudzím jazykom a slovenčiny. Úroveň B1 je vhodná aj na prípravu k maturite z nemeckého jazyka ako druhého cudzieho jazyka.
Logika pre každého
Od tretieho vydania tejto knihy uplynulo desať rokov. Odvtedy sa veľa zmenilo, vyšlo veľa nových kníh a štúdií z logiky a logickej sémantiky, ktoré obsahujú nové objavy z tejto oblasti. Nové reálie prinútili autora zmeniť niektoré príklady viet a výrazov, pretože pôvodné sa pochopiteľne stali zastaranými a pre niektorých študentov už nie dostatočne známymi. Niektoré vysvetlenia boli zmenené, doplnené či opravené. Piata kapitola bola rozšírená najmä o analýzu indivíduových opisov spolu s explikáciou jota a lambda operátorov a na základe novších výskumov som ju doplnil aj o vysvetlenie úlohy nástrojov na zhutňovanie textu – anaforických výrazov, slov „len“, „okrem“ a „bez“. V šiestej kapitole autor inovoval vysvetlenie možných svetov a s ním spojené príklady. Doplnil zoznam literatúry o niekoľko novších titulov. Kniha je obohatená o prehľadnú tabuľku vyjadrovania výrokových spojok v niektorých európskych jazykoch, ktorá by mohla byť dobrou pomôckou pri správnom chápaní cudzojazyčných textov a ich správnom preklade do a zo slovenčiny.
Na horách v Závejove
Nórska kniha Björna Runera Lieho "Slapsefjell" (Na horách v Závejove) je poctou zime, ideálnym lyžiarskym podmienkam, kakau s kožkou, mokrým otepľovačkám a tesným lyžiarkam. "Slapsefjell" je rušné horské mestečko, kde to žije najrôznejšími lyžiarskymi aktivitami, s príjemnou atmosférou zimných chát a činností. Život v stredisku pozorujeme od rána do večera a stretáme množstvo najrôznejších postavičiek - lyžiarov, banditu, zamilovaný párik, virtuózneho harmonikára či výrobcu snežníc. Táto farbistá knižka s príjemným humorom, nostalgiou a veľkou dávkou lásky opisuje nórsku chatovú a lyžiarsku kultúru. Krásne ilustrácie sú plné zábavných detailov a prispievajú k uspokojivému čitateľskému zážitku. Kniha je odporúčaná pre čitateľa vo veku 4-12 rokov, má však potenciál uspieť aj ako kniha bez rozdielu veku čitateľa. Prehovorí ku každému, kto kedy vyskúšal lyžovanie - či už to bol zážitok pozitívny, alebo nie. Knihu vybrala nórska Kultúrna rada a Zväz kníhkupcov do čitateľskej kampane BLA!, ktorá podporuje 5 vybraných obrázkových kníh. Ilustrácie Björna Runera Lieho sa vyznačujú veľkou remeselnou zručnosťou, bohatosťou na detaily a množstvom humoru. Za svoju tvorbu získal viaceré ceny a už skôr napísal i ilustroval viaceré detské knihy. Knihu do slovenčiny preložila mladá, ale už skúsená prekladateľka Eva Lavríková.
Iloncsí
Denník sa našiel pri rekonštrukčných prácach v niekdajšom kaštieli Czirákyových. Obsahoval listy, poznámky a fotografie, ktoré dnes uchováva Umelecké a historické múzeum Flórisa Rómera v Győri. Do ucelenej podoby ich spracoval Lajos Kovács. Do slovenčiny knihu preložila Anna Šimkuličová.
Denník je unikátnym pohľadom aristokratky, zdravotnej sestry, no najmä citlivej a vzdelanej ženy na udalosti prvej svetovej vojny. Je jedným z najsilnejších svedectiev z obdobia prvej svetovej vojny. Pre slovenského čitateľa je zaujímavý nielen svojim jedinečným príbehom, ale aj faktom že veľká časť udalostí, ktorých sa týka sa odohrala na území dnešného Slovenska.
Historický slovník slovenského jazyka III. O-P
Publikácia predstavuje slovenčinu z predspisovného obdobia od najstarších čias tak, ako sa zachovala v rukopisných i tlačených slovenských jazykových pamiatkach a v starších latinských písomnostiach, až po kodifikáciu spisovnej slovenčiny A. Bernolákom na konci 18. storočia.
dostupné aj ako:
Smrť Kriváňa (nové vydanie)
Výpravná publikácia fotografií Karola Kállaya o bájnom slovenskom končiari Kriváň s pôsobivým textom básne Smrť Kriváňa od P. O. Hviezdoslava. Báseň Smrť Kriváňa (1906) síce nepatrí medzi Hviezdoslavove najznámejšie diela, je však vrúcnym vyznaním Tatrám, horstvu, ktoré naňho mocne zapôsobilo pri častých cestách z rodnej Oravy do Prešova, kde študoval advokátstvo. Čaro tatranskej prírody si tento veľký slovenský básnik spájal s prehlbujúcim sa národným uvedomovaním, so silnejúcim bojom za národné sebaurčenie. Základný motív básne – smrť, resp. rozpad obrovitého skalného masívu – je rozvedený do príprav na pohreb, ku ktorému prichádza zástup slovenských hôr. Čitateľ je ohromený autorovou obdivuhodnou personifikáciou horských masívov Slovenska, alebo ich význačných vrcholov, úžasnou znalosťou bohatstva jazykových možností slovenčiny, ako aj umením ich básnického využitia do čarovných väzieb.“ Táto báseň, citlivo doplnená fotografiami Karola Kállaya z rozličných období, by nemala chýbať v knižnici nijakého milovníka a obdivovateľa našich majestátnych Tatier.
Kezdők szlovák nyelvkönyve 5. kiadás
A világhírű USBORNE Kiadó színes, szórakoztató képekkel illusztrált szótárai azzal a céllal készültek, hogy megkönnyítsék és kellemes időtöltéssé tegyék a nyelvtanulást. Mindegyikben több mint kétezer, gyakran használt szó és kifejezés található, melyeket egy-egy téma köré csoportosítottunk (A család, A test, Ház és lakás, Öltözködés, Élelmiszerek, Bevásárlás, Autóval, Nyaralás, Sport stb.), s a mulatságos képek, jelenetek szinte sugallják a szavak értelmét. A könyv végén rövid nyelvtani összefoglaló található, ragozási táblázatokkal. Ezt követi a magyar-szlovák szójegyzék, melyben a képeknél előforduló szavak, kifejezések szerepelnek. Hamarosan kapható az új kiadáshoz tartozó hanganyag is.
Vypredané
9,13 €
9,61 €
Večné puto
Príbeh o impozantnej a strastiplnej ceste viery a lásky.
Jullie Klassen
Hoci Magnus MacLeish a Lark MacDougallová vyrastali na pozemkoch rovnakého zámku, Magnus je teraz lairdom tohto veľkolepého panstva i celého ostrova Kerrera. Lark je v jeho službách iba včelárkou a tiež tou, ktorá má vytvoriť elixír, čo by pomohol jeho žene počať dediča. Keď však jeho manželka náhle umiera, Magnus a Lark sa ocitnú vo víre obvinení, vyhostia ich z milovaného ostrova a predajú za trest do služby naprieč Atlantik až do Ameriky. Dokážu v novom svete začať úplne od začiatku? Má ich budúcnosť nejakú nádej?
Tento román Laury Frantz srší úžasnou autentickosťou. Aj vďaka inšpirácii z vlastnej rodinnej histórie nám predostiera ohromujúci príbeh lásky, vyhnanstva a odvahy z prostredia koloniálnej Ameriky.
Od začiatku až do konca vás román Večné puto úplne pohltí. Je to prekrásny príbeh o druhých šanciach. Lori Benton, autorka románov Mary Sparrows a Burning Sky (víťazka The Christy Award)
Román Večné puto vás uchváti od prvej až po poslednú stránku. Michelle Griep, autorka oceneného románu The Captured Bride
Je to naozaj povznášajúci román. Svojím už dobre známym detailným prístupom k opisu historických reálií a spolu s ohromnou predstavivosťou ponúka Laura Frantz čitateľom nezabudnuteľný a dojímavý príbeh. Jocelyn Green, autorka oceneného románu Between Two Shores
O autorke:
Laura Frantz je finalistkou Christy Award a autorkou bestsellerov. Napísala romány The Frontiersman´s Daughter, Courting Morrow Little, The Colonel´s Lady, The Mistress of Tall Acre, A Moonbow Night, The Lacemaker a do slovenčiny preloženú trilógiu Dedičstvo Ballantynovcov. Žije a tvorí v drevenom zrube uprostred štátu Kentucky.
dostupné aj ako:
Jánovo evanjelium
V spolupráci s tímom najlepších slovenských vedcov vám prinášame nový preklad z gréckej pôvodiny do spisovnej slovenčiny. Ako upozorňuje profesor Pápežského biblického inštitútu v Ríme Peter Dubovský, SJ: táto veľkolepá práca pomôže slovenskej verejnosti spoznať tajomstvá Jánovho evanjelia. Čitateľa osloví aj samotná úprava knihy, ktorá ešte podčiarkuje výnimočnosť tohto diela. Biblické vedy urobili v posledných desaťročiach neuveriteľný progres v presnosti analýzy biblických textov a moderné komentáre k jednotlivým knihám sú nenahraditeľnou pomôckou. Nový preklad ponúka aktualizované poznámky a komentáre a obsahuje zoznam intertextových prepojení v rámci samého evanjelia alebo k iným biblickým knihám, čo umožňuje vnímať Jánovo evanjelium v súvislosti s inými spismi Biblie. Tvorcovia sa opierali o výsledky najnovšieho lingvisticko-exegetického výskumu, aj preto tento preklad ponúka presnejšiu a výstižnejšiu úpravu niektorých problematických veršov, gramatických javov, viacznačných výrazov a syntaktických komplikácií evanjelistu Jána do slovenčiny. Kniha je cirkevne schválená: Imprimatur udelil Mons. Bernard Bober, košický arcibiskup - metropolita.
Autorský kolektív:
Editor: Róbert Lapko
Autori: Juraj Ferník, Jozef Jančovič, Róbert Lapko, Jaroslav Rindoš, Peter Žeňuch
Sofokles: Antigona (grafický román)
Krásna realistická kresba známeho poľského komiksového autora a ilustrátora Daniela Chmielewského približuje dnešnému čitateľovi stále aktuálnu Sofoklovu antickú tragédiu Antigona, ktorú do slovenčiny prebásnil Ľubomír Feldek.
Sériu troch divadelných hier troch významných svetových dramatikov v grafickom spracovaní troch popredných ilustrátorov z troch európskych krajín tvorí klenot antického umenia, Sofoklova Antigona; najznámejší príbeh o láske Romeo a Júlia od Williama Shakespeara; a šialene extravagantný a vo všetkých ohľadoch nekorektný Kráľ Ubu Alfreda Jarryho.
Na medzinárodnom projekte Klasika v grafickom románe – Classics in the graphic novel sa podieľa Divadelný ústav spoločne so Slovinským divadelným inštitútom z Ľubľany a Divadelným inštitútom Zbigniewa Raszewského z Varšavy s podporou Európskej únie v rámci programu Kreatívna Európa – Podpora projektov európskej spolupráce 2019.