Hľadanie: Súdny preklad a tlmočenie
zobraziť:
Nový zákon - Český ekumenický překlad
Český ekumenický překlad textu Nového zákona v oblíbeném kapesním vydání. Dvousloupcová sazba.
Kromě textu Nového zákona obsahuje i základní informace o Bibli.
Bible (Překlad 21. století)
Nejoblíbenější základní verze Bible21 je zpět v nové podobě, tentokrát jako kvalitní a praktický paperback. Překlad 21. století se ihned po svém vydání v r. 2009 stal českým bestsellerem (dodnes vyšlo již 145.000 výtisků). Toto nové vydání k desetiletému výročí Bible21 podtrhuje hlavní myšlenku celého projektu: učinit Bibli dostupnou v každém ohledu a pro co nejširší okruh čtenářů. Překlad 21. století přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře ty, kteří jsou zvyklí čerpat z Knihy knih inspiraci pro každý den, i ty, kdo ji otevírají poprvé.
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, zelená
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Novelizovaný správny súdny poriadok 12/2022
Novelizovaný správny súdny poriadok s aktualizovanými dôvodovými správami.
ZÁKON Č. 162/2015 Z.Z. SPRÁVNY SÚDNY PORIADOK V ZNENÍ ZÁKONA Č. 88/2017 Z.Z., ZÁKONA Č. 344/2018 Z.Z., ZÁKONA Č. 413/2019 Z. Z., ZÁKONA Č. 423/2020 Z.Z., ZÁKONA Č. 187/2021 Z.Z., ZÁKONA Č. 512/2021 Z.Z., ZÁKONA Č. 150/2022 Z.Z. A ZÁKONA Č.151/2022 Z.Z.
Vypredané
5,61 €
5,90 €
Audio Nová zmluva, sada 2 CD, ekumenický preklad
Nedramatizovaná audio Nová zmluva slovenského ekumenického prekladu.
CD 1: Evanjeliá a skutky, celkový čas 13 hod. 26 min., účinkujú: Ján Gallovič, Štefan Bučko, Ivo Gogál, Dušan Szabo, Jozef Šimonovič, Barbora Chlebcová, Miroslav Trnavský.
CD 2: Listy a Zjavenie, celkový čas 9 hod. 16 min., účinkujú: Michal Ďuriš, Martin Kaprálik, Alfréd Swan, Roman Matisko, Dušan Szabo, Barbora Chlebcová, Miroslav Trnavský.
Formát audiosúborov: MP3
Bible překlad pro 21. století
Překlad 21. století (Bible21) přináší nadčasové poselství v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře, ať už jsou zvyklí čerpat z této knihy inspiraci pro každý den, anebo ji otevírají poprvé. Druhé rozšířené vydání Bible21 obsahuje aktualizovaný text Starého i Nového zákona. Nově toto vydání zahrnuje také Deuterokanonické knihy Starého zákona.
Deuterokanonické knihy Starého zákona dokumentují židovskou zbožnost a dějiny posledních dvou staletí před Kristem. Jako součást Septuaginty (starověkého překladu hebrejské Bible do řečtiny) vstoupily také do křesťanské tradice, i když s různou mírou autority. Některé církve čtou tyto knihy Jako Písmo, jiné je považují alespoň za „užitečné a dobré ke čtení“. Pro všechny čtenáře však zůstávají jedinečným zdrojem poznání světa judaismu v období těsně předcházející novozákonní době.
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, oranžová, so zipsom
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Vypredané
24,70 €
26,00 €
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
Publikace vychází z materiálů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na Filozofické fakultě UK. Obsahuje originální i přeložené verze několika uměleckých textů (povídky, drama, reportáže) doplněné odborným komentářem shrnujícím nejčastější problémy spojené s překladem a způsob jejich řešení či nejčastější chyby a jejich analýzu. Na komentář navazují rozšiřující tematická cvičení s klíčem. Kniha je určena zejména polonistickým - šířeji slavistickým - pracovištím, ale s ohledem na obecnější ukotvení i všem dalším zájemcům o teorii, ale především praxi a didaktiku překladu.
Na stiahnutie
5,00 €
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, hnedá
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek - Benőke a Hanga, dvojjazyční súrodenci
Diána Marosz, ktorá je stálou spolupracovníčkou týždenníka Vasárnap a blogerkou denníka SME, napísala – pôvodne pre svoje deti – očarujúcu a hravú, no pritom poučnú knihu s výchovným rozmerom, dôsledne sa vyhýbajúcu didaktizmu.
Ožíva v nej príbeh súrodencov, ktorí žijú medzi Krumplákmi v Krumplande (na Slovensku), no ich materinským jazykom je feferónčina (maďarčina). S mamou sa rozprávajú výlučne po feferónsky, s otcom zasa po krumplácky a postupne sa od nich učia, čo znamená byť chápavý a tolerantný, ako zostať sám sebou a postaviť sa za svoj názor bez toho, aby sme niekoho urazili. Zažívajú a riešia situácie, do akých sa môžu bežne dostávať príslušníci akejkoľvek menšiny. A na konci každého príbehu Benőke s Hangou vždy aj nájdu to najrozumnejšie riešenie.
Text je autentický aj vďaka tomu, že i samotná autorka vychováva dvojjazyčné deti, pričom v poučných príbehoch sa nevyhýba ani téme sklamania či neúspechu, s ktorými sa môžu na jednej či druhej strane stretnúť.
Slovenský preklad je dielom Lucie Molnár Satinskej, ktorá si rovnako založila dvojjazyčnú rodinu, ibaže v opačnom poradí – pre jej dve deti je materinským jazykom slovenčina. A tak sa ako prekladateľka dokázala s textom naplno stotožniť. Výsledkom je dvojjazyčná kniha určená pre maďarské deti na Slovensku i pre slovenské deti v Maďarsku. A vôbec – pre poučenie všetkých Maďarov a Slovákov. A úplne najlepšie bude, ak si ju prečítajú spolu rodičia s deťmi i učitelia so svojimi žiakmi.
Nehovoriac o tom, že paralelné čítanie knihy v oboch jazykoch pomáha pri vzájomnom osvojovaní si maďarčiny a slovenčiny.
Z krvi a popola 2: Kráľovstvo tela a ohňa
Je láska silnejšia než pomsta?
ZRADA…
Všetko, čomu Poppy verila, je lož, vrátane muža, do ktorého sa zamilovala. Uviaznutá medzi tými, ktorí ju vnímajú ako symbol obludného kráľovstva, ani poriadne netuší, kým je bez závoja nepoškvrnenej. Vie však, že nič nie je také nebezpečné ako on. Pán temnoty. Princ Atlantie. Chce, aby s ním bojovala, a tento príkaz veľmi rada splní. Možno ju zajal, no nikdy ju nebude vlastniť.
VOĽBA…
Casteel Da’Neer má mnoho mien a tvárí. Jeho lži sú rovnako zvodné ako jeho dotyk. Jeho pravda je zmyselná ako jeho uhryznutie. Poppy vie, že mu nemôže veriť. Na svoje ciele ju potrebuje živú, zdravú a v celku. No aj on pre ňu predstavuje jedinú cestu, ako dosiahnuť, čo chce — nájsť brata Iana a na vlastné oči sa presvedčiť, či sa z neho stal povýšený bez duše. Spolupracovať s Casteelom a nebojovať proti nemu má svoje riziká. Každým nádychom ju vábi, ponúka jej všetko, o čom kedy snívala. Má s ňou plány. Také, ktoré by jej mohli priniesť nekonečné potešenie i nepoznanú bolesť. Plány, ktoré ju prinútia pozrieť sa za hranice všetkého, čo vedela o sebe – a o ňom. Plány, ktoré by ich životy mohli spojiť nečakanými spôsobmi a na ktoré nie je pripravené ani jedno kráľovstvo. A ona je priveľmi nedbanlivá a nenásytná, aby odolala pokušeniu.
TAJOMSTVO…
V Atlantii však v očakávaní princovho návratu vzrástol nepokoj. Stále častejšie sa šepká o vojne a Poppy je v samom ohnisku všetkých udalostí. Kráľ ju chce využiť, aby odovzdala odkaz. Stúpenci ju chcú vidieť mŕtvu. Vlkolaci sú čoraz nepredvídateľnejší. A ako sa jej schopnosť cítiť bolesť a emócie rozvíja a posilňuje, Atlantínčania sa jej začínajú báť. V hre sú temné tajomstvá ponorené do krvavých hriechov oboch kráľovstiev, ktoré by urobili všetko, aby zatajili pravdu. No keď sa začne otriasať zem a krvácať obloha, môže už byť neskoro.
dostupné aj ako:
Osud hněvu a plamene (Hněv a oheň 1)
Zručná zlodějka Romeria krade šperky pro newyorskou mafii. Po sérii záhadných událostí se však ocitne v říši soupeřících trůnů, válčících elfských společenství a živelné magie. Když se probudí v těle proradné elfí princezny, rychle jí dojde, že se zapletla do smrtícího spiknutí. Svoji skutečnou identitu teď musí ukrýt hlavně před králem Zanderem, princezniným snoubencem, který ji ze srdce nenávidí. Jenže hranice mezi láskou a nenávistí je tenká… a brzy nastane čas, aby Romeria zjistila, kým skutečně je.
Správny súdny poriadok - komentár
Od 1. júla 2016 nadobudli účinnosť tri nové zákony - Civilný sporový poriadok, Civilný mimosporový poriadok a Správny súdny poriadok, ktoré nahrádzajú desaťročia platný a často novelizovaný Občiansky súdny poriadok.
Predkladaná publikácia obsahuje komentár k tretiemu z uvedených predpisov – k Správnemu súdnemu poriadku. Komentár má používateľom pomôcť chápať ustanovenia zákona v súvislostiach a správne ich aplikovať v právnej praxi.
Poznanie ustanovení Správneho súdneho poriadku je dôležité nielen pre pracovníkov justície zaradených v správnom súdnictve, ale aj pre pracovníkov orgánov verejnej správy. V právnom štáte je činnosť orgánov verejnej správy kontrolovaná prostredníctvom správneho súdnictva. Je preto vhodné, aby ich pracovníci poznali základné princípy, ktorými sa správne súdnictvo spravuje, a mali predstavu o tom, ako tento systém kontroly funguje. Napomôže im to najmä v prípade, ak sa samotný ich orgán verejnej správy stane žalovaným a bude musieť obhájiť zákonnosť svojho procesného postupu a rozhodnutia pred tvrdeniami žalobcov.
Členenie komentára je štandardné - po znení každého zákonného ustanovenia nasleduje uvedenie súvisiacich ustanovení tohto zákona, prípadne aj iných súvisiacich predpisov a európskej legislatívy, ďalej samotný text komentára a v jeho závere aj podľa novej právnej úpravy použiteľná judikatúra. Pri ustanoveniach, kde dôvodová správa vyčerpávajúco vysvetľuje zámer predkladateľa právnej úpravy, sú uvedené aj jej krátke úseky.
Pri novej právnej úprave je veľmi cenným dôraz na ďalšie súvisiace ustanovenia zákona tak, aby výklad jednotlivých inštitútov bol čo najkomplexnejší.
Komentár môže byť cennou pomôckou pre celú právnickú verejnosť, teda sudcov, vyšších súdnych úradníkov, advokátov, pre celú verejnú správu, ale aj pre študentov práva, podnikateľov a širokú verejnosť.
Skandar 2: Skandar a Prvý jazdec
Druhý diel obľúbenej série konečne prichádza!
Skandar Smith už nemusí snívať, dosiahol to, po čom odnepamäti túžil: Jazdí na jednorožcovi a učí sa používať mágiu donedávna zakázaného elementu. Prvý ročník nebol pre nováčikov najľahší, no nikto nepočítal s tým, že v tom druhom sa na Ostrove objaví nová hrozba. Nesmrteľné divoké jednorožce niekto brutálne zabíja, tajomné proroctvo varuje pred strašným nebezpečenstvom a Ostrov začnú pustošiť živly, ktoré ho predtým formovali... Súvisí vraždenie jednorožcov s pomstou Ostrova, ktorú predpovedá proroctvo? Má to všetko na svedomí Snovačka?
Skandarova sestra Kenna sa medzitým všemožne snaží k svojmu bratovi na ostrove pridať. Skandar je odhodlaný pomôcť jej, nech sa deje čokoľvek. Búrka sa však stupňuje a Ostrovu hrozí, že sa sám zničí... podarí sa mladým jazdcom zachrániť ho skôr, než bude neskoro?
Prečítajte si pokračovanie fantastického bestsellera, ktorý vyvolal vo svete veľký rozruch a bol preložený už do 47 jazykov!
Z angličtiny preložil Michal Jedinák.
dostupné aj ako:
NZ žalmy a príslovia, vreckový formát, medená, ekumenický preklad 2018
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Vypredané
5,04 €
5,30 €
Tečky a čtverečky/Bodky a štvorčeky - procvič si ručku s pejskem/precvič si rúčku s psíkom
Spájanie bodiek a obkresľovanie štvorčekov do veselých obrázkov, zlepšuje motoriku a obrazotvornosť deti. Predlohy ponúkajú možnosť vytvoriť si svoje originálne obrázky.
Diabetes mellitus – komplikácie a liečba
Kniha poskytuje ucelený pohľad na praktické aspekty diabetológie, s ktorými sa každodenne stretávame pri starostlivosti o pacienta s diabetes mellitus. Umožňuje oboznámiť sa s diagnostikou, klasifikáciou a liečbou diabetes mellitus 1. a 2. typu. Je návodom na komplexné riešenie akútnych a chronických mikrovaskulárnych komplikácií diabetu, diabetickej nefropatie, retinopatie a polyneuropatie. Rozoberá všetky aspekty hypoglykémie a vedenia motorového vozidla pacientom s diabetom. Poukazuje na manažment farmakologickej liečby diabetu 2.typu z hľadiska zníženia kardiovaskulárnej morbidity. Podrobne je analyzovaná liečba diabetickej dyslipidémie, gestačného diabetu, ako aj vzťahu diabetu k cievnym mozgovým príhodám, demencii, k znižovaniu kognitívnych funkcií. Poskytuje nové informácie o úlohe mitochondrií, koenzýmu Q10 a hepatitídy C k etiológii diabetu a jeho komplikácií. "
Panstvo Soli a smútku
Annaleigh žije so sestrami, s otcom a nevlastnou matkou na osamelom panstve Highmoor na ostrove uprostred nepokojných morí. Kedysi bolo sestier dvanásť, dnes sú však veľkolepé sály panstva studené a prázdne, štyri životy nečakane vyhasli. Jedna smrť bola tragickejšia než druhá – choroba, strmhlavý pád, utopenie, pokĺznutie z útesu. Po okolitých dedinách sa šepká, že rodina je prekliata. Annaleigh klebetám neverí, ale zároveň pochybuje, že šlo o náhodné úmrtia. Ostatné sestry sa po nociach vykrádajú zo svojich izieb, aby tancovali na tajných báloch, v žiarivých črievičkách a hodvábnych róbach, až do úsvitu, a Annaleigh nevie, či sa k nim pridať, alebo im nebezpečné výlety vyhovoriť. Koniec koncov, s kým alebo s čím to vlastne tancujú? Na panstve Highmoore sa deje čosi zvláštne, a Annaleigh musí záhadu vyriešiť, kým nepribudnú ďalšie obete. Mohla by byť jednou z nich.
dostupné aj ako:
Sexi a divoko 1. a 2. diel
V tejto reedicií nájdete oba romány Sexi a divoko 1 a Sexi a divoko 2.
Vášnivý román z červenej knižnice, pri ktorom sa budete červenať!
Séria dvoch príbehov v jednej knihe. Krásna Slovenka Stela vám podráždi zmysly a sexi Talian Enrico vás vynesie až za hranicu rozkoše. Lebo v sexe je dovolené všetko. Túžba je predsa ten najsilnejší motor. Ukradnite si ju pre seba, prepadnite jej a dovoľte jej prevrátiť váš život naruby.
Druhý diel knihy prináša príbeh Agnesy, ich dcéry, ktorá podľahne zvodom svojho učiteľa. Ako napokon dopadne búrlivý vzťah Stely a Enrica? A môže milostná aféra medzi študentkou a učiteľom prerásť v niečo viac? Ponorte sa do sexi a divokého príbehu, ktorý vás zaručene rozpáli.