! Doprava ZADARMO už od 20 € !

Literárna revue 8/2018

Prajem vám príjemný sobotný večer, po dvoch týždňoch je tu opäť Literárna revue rádia Slovensko – a môj aprílový výber knižných noviniek, tipov a zaujímavostí. Budúci týždeň za začína knižný veľtrh v Budapešti a začiatkom mája v Prahe na Svetě knihy uvidíme okrem Alejandra Jodorowského napr. aj Izraelčana Davida Grossmana, Slovinca Draga Jančara, alebo Fínku Sofi Oksanen. No a do dnešnej Literárnej revue som si pozval Slovensku - prekladateľku najznámejšej poviedkovej zbierky Jorge Luis Borgesa FIKCIE - Barbaru Ďurčovú. Čaká vás päť súťažných ukážok z nových kníh, mailová súťaž na tému labyrint a hudba Francúza Bireli Lagrena.  
Príjemné počúvanie vám dnes prajú Štefan Bihúň a Dado Nagy.
 
Začiatkom mája vychádzajú v reedícii a novom dizajne v spoločnom kazetovom vydaní tri legendárne romány amerického prozaika Josepha Hellera. Nájdete tu román Hlava XXII, ktorý ma nadchol svojim absurdným humorom, hoci som ho nikdy nedočítal do konca, román Gold nad zlato a román, z ktorého bude dnešná prvá súťažná ukážka. 
Ide o druhý román Josepha Hellera, ktorý vznikal dlhých 12 rokov. Jeho hlavnou  postavou je priemerný úradník nemenovanej americkej obchodnej firmy Bob Slocum prežívajúci klasickú krízu stredného veku. Je otcom dvoch zdravých a jedného postihnutého dieťaťa. Cíti sa ako čoraz horší manžel a milenec a čoraz viac si kladie otázku – čo sa to vlastne stalo s mojim životom? Kedy som odbočil na cestu morálnych kompromisov a nenápadných občasných podrazov? 
 
V práci sa nudí, bojí sa noviniek, prekvapení a zmien. Cíti sa stratený a hľadá zvyšky sebaúcty. Tento Hellerov román je smutno - vtipnou analýzou mužských zmien v strednom veku s množstvom zábavných bonmotov typu: „Plávam ako chaluha v zelenom ostrovčeku peny na hladine, kým spolu so ženou starneme, dcéra dospieva, je čoraz nespokojnejšia sama so sebou a so mnou a synáčik rastie, zožiera sa a je zmätený, nie je si istý, kým, okrem seba samého, by mal byť.“     
Ukážku z tohto románu vám preklade Jarmily Samcovej prečíta Boris Farkaš. 
A pripomínam, že začiatkom mája vychádzajú v jednom boxe tri najslávnejšie romány Josepha Hellera v novom vydaní a dizajne – Hlava XXII, Gold nad zlato a ... zaujíma ma ako sa volá ten tretí, z ktorého bude nasledujúca ukážka. 
 
Spomínam si ako som si kedysi v tomto románe podčiarkoval vtipné pasáže, z ktorých však trocha mrazilo. Napr. „V podniku, kde pracujem, je päť ľudí, ktorých sa bojím. Každý z týchto piatich ľudí sa bojí zhruba štyroch ľudí, čo je spolu dvadsať, a každý z týchto dvadsiatich sa bojí šiestich ľudí, čo je spolu stodvadsať ľudí, ktorých sa bojí aspoň jeden človek.“
 
Rozhovor s Barbarou Ďurčovou o Fikciách J.L. Borgesa I.
Jednou z najzaujímavejších knižných noviniek týchto dní je slovenský preklad slávnej poviedkovej zbierky Fikcie argentínskeho spisovateľa a predstaviteľa magického realizmu Jorge Luis BorgesaIde o prvé ucelené slovenské vydanie tohto diela v kvalitnom preklade hispanistky Barbary Ďurčovej a dizajne Mareka Kianičku.
Borges vnímal snahu o realistické písanie ako zradu podstaty spisovateľského umenia. V jeho poviedkach sa môžeme teda tešiť na únik z reality, ktorý ocenil aj časopis Le Monde, ktorý túto zbierku zaradil do svojho výberu 100 najvýznamnejších kníh 20. storočia. 
Som rád, že sa dnes o tejto knihe môžeme pozhovárať s jej prekladateľkou Barbarou Ďurčovou. Porozpráva vám prečo si na svoj knižný prekladateľský debut vybrala práve Borghesa a jeho zbierku Fikcie.  
 
Toľko prvá časť rozhovoru s prekladateľkou Barbarou Ďurčovou o poviedkovej zbierke J. L. Borgesa Fikcie. Pokračovať v rozhovore s ňou budeme po 23. hodine.
 
Britského autora kníh pre deti Davida Almonda poznáme vďaka jeho knihám O chlapcovi, ktorý plával s piraňami, Nebeské oči a Skelig, za ktorú získal aj Cenu H.Ch. Andersena - akúsi Nobelovku v oblasti literatúry pre deti a mládež. Vo svojej najnovšej knihe sa David Almond takisto vracia k téme anjela, ktorú rozvnul v Skeligovi. 
Tentoraz sa táto nebeská bytosť objaví na pomerne nečakanom mieste - v prednom vrecku uniformy londýnskeho vodiča autobusu – ufrflaného Berta Browna, ktorý nemá príliš rád deti a nevie sa dočkať dôchodku.
Objav malej bytosti s krídelkami ho nesmierne prekvapí, odnesie anjela domov a jeho manželka Betty ho na druhý deň vezme do základnej školy, aby sa vzdelával. Sama v nej pracuje ako kuchárka.
Anjel dostane meno Angelino Brown a ako to už býva - nájde si veľa priateľov, ale aj ľudí, ktorí sa ho budú snažiť využiť, a dokonca aj takých, ktorí ho budú nenávidieť.
Ukážku z novej knihy Davida Almonda vám v preklade Lucie Nižníkovej prečíta Zuzana Jurigová Kapráliková. 
 
Začína sa druhá hodina sobotnej Literárnej revue rádia Slovensko, v ktorej vás čakajú ešte tri súťažné ukážky z nových kníh, mailová súťaž na tému labyrint a náš dnešný hosť – Barbara Ďurčová - prekladateľka legendárnej zbierky poviedok argentínskeho spisovateľa Jorge Luis Borgesa Fikcie. 
 
Na úvod však pre vás mám pripravených niekoľko knižných tipov. Dnes sa dozviete aké literárne diela teda zaujali:
prekladateľku Barbaru Ďurčovú: Samatha Schweblin - Záchranná vzdialenosť,  
a spisovateľku Hanu Lasicovú: Varlam Šalamov - Kolymské poviedky.
Toľko knižné tipy Imrich Gazdu, Barbary Ďurčovej a Hanky Lasicovej.
 
Tretia dnešná súťažná ukážka pochádza z nového vedecko fantastického románu amerického autora, ktorého vychovávali technicky založení rodičia v Kalifornii. Samozrejme ako dieťa čítal veľa literárnej fantastiky, ako 15 ročný začal programovať, dokonca programovanie študoval na univerzite, venoval sa aj vytváraniu videohier, písať začal ako dvadsať ročný a prvý úspech dosiahol svojou poviedkou Vajíčko. 
Naozajstný úspech však prišiel až s románom Marťan, ktorý sfilmoval Ridley Scott a vyšiel aj v slovenskom preklade. Ide o príbeh o astronautovi Markovi, ktorý sa stratil na Marse, jeho vesmírna loď odletela bez neho a on sa snaží dostať domov... 
V týchto dňoch vychádza druhý román tohto autora - nazvaný Artemis. Je situovaný do roku 2080 do Artemidy - mesta na mesiaci. Rozprávačkou a hlavnou postavou je pašeráčka Jazz.     
Jazz sa netúži stať miliardárkou ako mnohí návštevníci prvej a jedinej pozemskej kolónie na Mesiaci. Stačilo by jej zbohatnúť natoľko, aby nemusela bývať v malom byte a živiť sa len ochutenými riasami. Natoľko, aby splatila dlh, ktorý ju už dlho ťaží.
Keď sa jej konečne naskytne príležitosť dostať sa k veľkým peniazom, jednoducho jej neodolá. Pravda, musí sa pritom vypracovať z drobnej pašeráčky na riadnu kriminálničku. A obstarať si poriadny skafander. 
Ukážku z tejto knihy vám v preklade Patricka Franka prečíta Lucia Vráblicová. 
 
Rozhovor s Barbarou Ďurčovou o Fikciách J.L. Borgesa II.
V tejto chvíli pokračujeme v rozhovore s našim dnešným hosťom – Barbarou Ďurčovou - hispanistkou a prekladateľkou legendárnej zbierky poviedok argentínskeho magického realistu Jorge Luis Borgesa -  Fikcie. 
 
V nasledujúcich minútach nadviažeme na J. L. Borgesa. Dnešná štvrtá súťažná ukážka patrí k mojim najpríjemnejším objavom posledných dní. Ide o slovenský preklad románu indonézskeho autora Eku Kurniawana. Na jeho začiatku hlavná postava vstane z hrobu. Bývalá kurtizána Dewi to neurobí iba tak. Má poslanie, ktoré musí splniť, aby ochránila svoju rodinu: štyri dcéry, tri nádherné a jednu ohavnú, ktorá dostala meno Kráska. Krásna indonézsko-holandská prostitútka Dewi a jej štyri dcéry majú zložitý osud. Incest, vraždy, znásilnenia, šialenstvo. Ale najhorší sú duchovia, ktorí im zo života robia peklo. Životný príbeh Dewi Aju tvorí kostru románu, ktorý Eka Kurniawan, hviezdny autor indonézskej prózy, vytvoril z bizarných historiek, rodinných tragédií, legiend, romantiky, exotiky a humoru. Táto radostne groteskná hyperbola jedinečným spôsobom odráža dejiny jeho národa. V knihe rovnako ironicky zobrazuje nenásytných kolonialistov aj odvážnych, no skorumpovaných bojovníkov za nezávislosť, naivných aj nebezpečných komunistov, krutých aj sentimentálnych miestnych gangstrov. Eka Kurniawan sa inšpiroval Melvillom, Gogoľom aj Márquezom, no zostal neúprosne svojský.
Ukážku z neho vám v preklade Vladislava Gálisa prečíta Vlado Kobielsky. 
 
A pred nami je posledná nesúťažná ukážka z románu otca a syna. Obaja pochádzajú z rodiny, kde píšu skoro všetci – najznámejší je otec Steven King, no píše aj jeho žena a obaja synovia. Námet – príbeh o tom, kde všetky ženy na planéte postupne ochorejú spavú chorobou vymyslel najmladší Kingov syn Owen a začal na ňom spolu s otcom pracovať. Predpokladám, že ho mohla inšpirovať situácia v ich domácnosti.
Román Spiace krásavice sa odohráva v ženskej väznici.  Jedna zo žien má tajomstvo, ktoré môže zmeniť dejiny ľudstva. Medzitým vo svete prepukne spavá choroba, aká tu ešte nebola. Postihuje ženy a dievčatá každého veku. Ak žena zaspí, je z nej monštrum, ktoré neslobodno rušiť. Ženy sa boja spánku, muži sú na pokraji zúfalstva.
Šerifka Lila Norcrossová sa zo všetkých síl snaží udržať situáciu vo svojom mestečku pod kontrolou. Predovšetkým nesmie sama zaspať, inak by sa nevyhla smrteľným následkom.
Jej manžel, psychiater Clinton Norcross, musí v núdzi riadiť väznicu plnú na všetko odhodlaných žien. Netuší, že jedna z nich pravdepodobne nie je človek! 
Ukážku z knihy Spiace krásavice Stevena a Owen Kingovcov vám v preklade Mariny Galisovej prečíta Alfréd Swan.
 
A pred nami je už iba mailová súťaž. Vašou úlohou z minulej relácie bolo napísať nám, čo si predstavujete pod borgesovským pojmom LABYRINT. Paradoxne Borgesa nikto nespomenul.
 
Eduard Rauch napísal:
So slovom labyrint sa mi automaticky vybavia záverečné scény z románu Umberta Eca - Meno ruže, kde tento labyrint - veľká knižnica zhorí aj s celým stredovekým kláštorom. 
 
Mirka Bajusová napísala: 
Keď sa povie slovo Labyrint, automaticky mi napadne knižná edícia Labyrint z vydavateľstva Smena, v ktorej vychádzali detektívky od takých autorov ako Agatha Christie, Ellery Queen, Dick Francis, Erle Stanley Gardner, Raymond Chandler, Robert van Gulik alebo od môjho obľúbeného Rexa Stouta, ktorý vytvoril postavu nezabudnuteľného Nera Wolfa. 
Vďaka Vašej otázke som teraz dostala chuť na poriadnu porciu Nera Wolfa. Už len nájsť si čas...
 
Ján Bogner napísal:
Keď počujem slovo labyrint, spomeniem si na moje stredoškolské štúdium v Prahe, kde sme na hodinách literárnej výchovy, čítali a rozoberali dielo J. A. Komenského, Labyrint světa a ráj srdce. Čítanie tohto diela bolo celkom zaujímavé, no robiť jeho rozbor, bolo dosť náročné.  
 
Pavol Sokol napísal:
Čo sa vám vybaví pri slove labyrint? - Zrkadlové bludisko v Prahe na Petříně - prešiel som týmto labyrintom a krivé zrkadlá majú svoje čaro, pretože aspoň v jednom som sa videl štíhly a vysoký...
 
Týmto poslucháčom posielame knižné ceny a 20 eurovú poukážku od siete Panta Rhei tentoraz získava Marcela Mikušová, ktorá nám napísala:
Ja si pod týmto pojmom okrem vlastného bytu predovšetkým predstavím výborné české vydavateľstvo s rovnakým názvom. Vydáva skvelú českú aj prekladovú beletriu, knihy Petra Sísa, Jaroslava Rudiša, Lenky Procházkovej, knihy a časopis pre deti ... našim deťom sa nesmierne páčila ich konceptuálne ladená detská kniha Hlava v hlave, za ktorú získali aj cenu Magnesia litera.
 
Pani Mikušovej blahoželáme a samozrejme pre vás máme aj ďalšiu súťaž. Opäť hráte o knižné ceny a 20 eurovú poukážku od siete kníhkupectiev Panta Rhei
 
Súťažná úloha znie: Akú zaujímavú myšlienku ste si v poslednom čase v nejakej knihe podčiarkli alebo vypísali?
Svoje odpovede posielajte do konca budúceho týždňa na adresu [email protected].
 
Na stretnutie v Literárnej revue o dva týždne sa tešia Štefan Bihúň a Dado Nagy. 
 
 
 
RTV
← Predchádzajúci blog

Literárna revue 9/2018

Nasledujúci blog →

Adriana Sklenaříková: Všetko, čo ste vždy chceli vedieť o tom, ako byť a zostať top