! Doprava ZADARMO už od 20 € !

Atticus Poetry: Miluj jej voľnosť

Rada blúdim medzi novinkami alebo pripravovanými knihami na stránke kníhkupectva Panta Rhei. Raz som tam zahliadla práve túto knihu. Miluj jej voľnosť.

Vtedy som vôbec netušila, o aký žáner ide, ani kto je ATTICUS. Zaujala ma však obálka a rovnako anotácia, tak som sa dala hľadať pozadie tejto knihy. Zistila som, že ATTICUS je fenomén instagramu (vystupuje tu pod menom atticuspoetry), kde ho sleduje niečo vyše 700 tisíc ľudí, vďaka čomu sa mu tiež podarilo vydať túto knihu a čoskoro mu vyjde aj druhá (The Dark Between Stars). Musím sa priznať, že jeho tvorba ma hneď zaujala, lenže potom nastala otázka – bude preklad jeho básní kvalitný? Alebo sa bude v preložených básňach strácať pôvodná myšlienka? A vtedy nastáva ďalšia otázka – kúpiť si pôvodnú verziu knihy alebo preloženú?

Osobne mám radšej svoj materinský jazyk, ako angličtinu. Angličtinu som nikdy neštudovala (som tím nemčina), preto všetko, čomu v tomto jazyku rozumiem, viem iba z pozerania filmov či seriálov v angličtine. A keďže je to moja veľmi obľúbená činnosť, anglicky celkom dobre rozumiem (s dohovorením sa je to už podstatne horšie). Stále si však netrúfam na čítanie kníh v anglickom jazyku (až na jednu výnimku). Nemám rada, keď musím pomedzi čítanie hľadať v slovníku význam nejakého slova. Častokrát sa mi pri čítaní Milk and honey stalo, že som neporozumela celej myšlienke, a to je potom naozaj prúser. Z týchto dôvodov som siahla po preloženej verzii Atticusovej knihy.

Mám však pocit, že popri prebásnení sa stráca tá primárna atmosféra jednotlivých básní. Básne v knihe sú veľmi jednoduché (typ Milk and Honey), vsadené do troch častí knihy – Miluj, Jej a Voľnosť (aj toto vyznieva v angličtine lepšie – Love, Her, Wild).


V prvej časti sa nachádzajú básne o láske a jej rôznych fázach (nová, stará, pochovaná...).

Vstúp do môjho srdca,
ale očisti si topánky.

Láska nikdy nebola o slovách,
nimi sa nedá milovať.
Až keď si myslela, že spím,
a hladkala ma po vlasoch,
pochopil som, že ma ľúbi.

Druhá časť Jej je venovaná žene. Básnik tu obdivuje ženu ako takú, pričom ju často prirovnáva k anjelovi. Básne sú aj o zamilovávaní sa do nej.

Bolo to dievča, čo chcelo luxus
a pristala jej jachta,
ale ja chcem dievča,
ktorému pristane táborák
a jej pehy ako iskričky
rozžeravia popolavú oblohu.

Prekráčala
životom
ustatá
z nosenia
mocných krídel
na chrbte.

V poslednej časti Voľnosť poukazuje básnik najmä na to, že pokiaľ niekoho milujeme, musíme mu v prvom rade nechať voľnosť.

Nie, ona sa
nenudila,
len nemohla
obsedieť
medzi dobrodružstvami.

Niektoré básne ma oslovili menej, iné viac. Tie som si aj označila, ak by som sa k nim chcela niekedy vrátiť.

V básňach vystupuje popri žene a mužovi často aj postava starca, koncipovaná ako protiklad mladého chlapca, ešte neuvedomujúceho si všetkých životných strastí a lekcií.

„Neverím na zázraky,“
povedal chlapec.
Starec sa usmial:
„Keď ju zbadáš, uveríš.“

Čo sa týka vizuálnej stránky, tá je naozaj krásna. Nachádzajú sa tu čiernobiele fotografie na celú stranu alebo dvojstranu, úplne sa hodiace k danej básni. Na fotografiách sú ľudia dá sa povedať že v súzvuku s prírodou (často nočnou oblohou) alebo len samotné prírodné scenérie. Básne sú vysádzané dvomi fontmi. Písmom Times Roman verzálkami, kurzívou a kapitálkami. A niektoré básne sú vysádzané ozdobným, podobajúcim sa na ručné písmo.

Pokiaľ nie ste úplní kamaráti s angličtinou tak ako ja, odporúčam vám siahnuť aj po preklade, určite to neoľutujete. Originál je však iba jeden, preto ak máte viac voľného času a chcete si naozaj vychutnať jednotlivé básne tak, ako boli pôvodne napísané, dajte prednosť originálnej verzii Love Her Wild.    

Za recenziu ďakujeme Martine Pinkovej. 

Jej fotky a časť recenzii nájdete aj tu: @matine.knihy

← Predchádzajúci blog

Andrej Bán: Slon na Zemplíne

Nasledujúci blog →

Katarína Kopcsányi: Svetlo je aj za oponou