Dar Ibn Rushd
vydavateľstvo
Irácká hovorová arabština
Učebnice irácké hovorové arabštiny reflektuje současné reálie Iráku. Tuto konverzační příručku mohou použít i ti, kdož se chtějí domluvit v oblasti Zálivu (Kuvajt, Katar, Spojené arabské emiráty, Saúdská Arábie).V osmnácti lekcích je vše, od tabulky výslovnosti arabských písmen a systematického výkladu arabské gramatiky, po nejdůležitější frazeologické obraty, rčení a výrazy, bez nichž se Iráčan neobejde. V jednotlivých lekcích se odehrávají základní situace v konverzačních tématech, s nimiž se návštěvník během svého pobytu v Iráku může setkat. Závěr je věnován frazeologickým okruhům a arabsko-českému a česko-arabskému slovníku.
Na sklade 1Ks
20,63 €
Arabská astrologie a astronomie
Kniha o středověké astrologii založená na rukopisu jednoho z nejvýznamnějších astrologů na abbásovském dvoře. Abú Macšar al-Balachí (Albumasar, z.885) je autorem mnoha knih, mezi nimi Velkého úvodu do vědy o hvězdách,který byl využíván astrology i v Evropě a už od 12. století překládán do latiny. Menším a zábavnějším dílem je právě jeho Kniha o narození a osudu mužů a žen, která po úvodu, věnovaném numerologii nabízí především horoskopy dvanácti znamení zvěrokruhu. Podle arabských tradic uvádí pro každého muže a pro každou ženu jejich pravděpodobný vzhled, povahu, úspěšné i nepovedené oblasti života, vhodné typy léčení nejčastějších nemocí a odpovídající amulety i zaklínadla.
Na sklade 1Ks
18,70 €
Stručná příručka súdánské hovorové arabštiny
V Súdánu se hovoří mnoha různými jazyky a dialekty, ale autoři se soustředili na súdánskou hovorovou arabštinu, kterou se hovoří hlavně v okolí hlavního města. Příručka by měla posloužit těm, kteří se krátkodobě jako turisté nebo i na delší dobu pracovně ocitnou v Súdánu. Proto se v první části vyskytují výrazy potřebné v běžných situacích. Druhá část souvisí s různými pracovními obory, jako je například strojírenství, opravárenství, textilní průmysl, atd. Závěrem jsou o Súdánu ve zkratce údaje zeměpisné a historické. Veškeré texty jsou v transkripci do latinky, na konci je pouze tabulka arabské abecedy.
Na sklade 1Ks
8,69 €
Veselé a strašidelné povídky z Jávy
Po Bajkách a pověstech Indonésie, které vydalo nakladatelství Dar Ibn Rushd v roce 2017, si autorka, naše přední odbornice na indonéštinu a indonéskou kulturu vybrala literaturu Jávy. Javánci jsou dominující skupinou mezi sto čtyřiceti indonéskými etniky.Díky malému, ale pečlivě připravenému výběru povídek moderních javánských autorů nahlédneme prostřednictvím jejich tvorby do duchovního a společenského života Jávy. Některé příběhy jsou opravdu veselé, jiné strašidelné, až hraničící s hororem, ale v každém případě jsou o obyčejných Javáncích, o jejich životě a problémech, nám tolik vzdálených a někdy i těžko pochopitelných.
Střípky z Indie
Lidské osudy mohou být tajemné a neproniknutelné všude na světě, ale Indie má tu zvláštnost, že z obyčejných věcí dělá kouzla a z kouzel obyčejné věci. To jsou slova autorky, která nasbírala své střípky dojmy a postřehy při setkáních s mnoha různými lidmi z celé škály rozmanité indické společnosti při několika dlouhodobých pobytech. Mezi řádky vnímáme autorčin vztah k Indi, kterou zná se všemi jejími pozitivy i negativy, kterou miluje a která se stala se součástí jejího života.
Češi a Slované v arabských rukopisech
V úvodu knihy jsou představeni arabští autoři, zeměpisci a cestovatelé, z jejichž zpráv Abú al-Bakrí při sepisování svého rukopisu čerpal. Tito svědci byli prvními, kteří nám zanechali zprávy o Slovanech a způsobu života obyvatel prostoru nynějšího českého území.
Al-Bakrí žil v první polovině jedenáctého století. Vycházel při psaní nejen ze svých vlastních zkušeností, ale i ze zpráv těchto svých předchůdců. Text jeho rukopisu vychází v plném arabském znění, v přepisu arabského textu do latinky a následně v českém překladu s komentářem.
Tato významná kulturně-historická památka vyzdvihuje mimo jiné Prahu krásou nad jiná evropská města a popisuje život a zvyky obyvatel českého území před tisíci lety. V závěru knihy je stručný chronologický přehled panovníků a dynastií v Evropě a na Středním východě v uvedeném období. Originál rukopisu se nachází mezi rukopisy Núr cUtmáníja Walálahí v Turecku a v Národní knihovně v Paříži.
Moderní kuvajtské povídky
Překlady orientální literatury přímo z originálu se u nás objevují na knižním trhu jen velmi vzácně. Nakladatelství Dar Ibn Rushd se zaměřilo na drobné literární útvary-povídky. Přes značné problémy se sháněním a výběrem originálů vyšly již mezi lety 1996 a 2015 antologie povídek různých zemí Orientu pod názvem Moderní povídky syrské, tuniské, alžírské, hindské, marocké, libyjské, saúdskoarabské, irácké, libanonské, jemenské, egyptské a jordánské. Překlady jsou většinou dílem kolektivním. Nyní vychází Moderní kuvajtské povídky, které jsou další publikací z této řady.
Nad některými osudy popsanými v povídkách jen tiše žasneme, jiné nás pobaví i rozesmutní zároveň. Co nás však zasáhne nejvíce? Zjištění, že jakkoliv je arabský svět pro Evropana často cizí a neproniknutelný, přece jen ty zdánlivě odtažité osudy chápeme. Jedno je nám totiž společné. Docela prostá a obyčejná touha po štěstí.
Jemen
Nakladatelství Dar Ibn Rushd vydalo již několik knih o historii a současnosti zemí Orientu. Mezi ně patří Sýrie, Libye, Tunisko, Království Saúdské Arábie a Marocké království. Jemen, jenž je další publikací z této řady, je země s bohatou, neklidnou a zajímavou historií. V současnosti se potýká s řadou problémů. Jsou to mimo jiné dlouhotrvající válečné konflikty a hlad, který sužuje velkou část obyvatelstva. Jemen je země pro nás vzdálená, která si možná právě proto zaslouží, abychom se o ní v této knize dozvěděli více.
Moderní Jordánské povídky
V povědomí o literatuře zemí Orientu je mezi českými čtenáři většinou zapsáno jen několik nejslavnějších jmen, jako Džibrán Chalíl Džibrán, Táhá Husejn, Nadžíb Mahfúz (nositel Nobelovy ceny za literaturu), a další. Tato oblast literatury je u nás stáletrochu opomíjena. Není to nezájmem čtenářů ale, většinou díky obtížnosti přímých překladů z orientálních jazyků. Pouhý slovní překlad někdy nestačí na vyjádření záměru autora. Je náročné nejen správně překládat, ale vložit do překladu i pochopení a vyjádření autorových myšlenek ve světě, který je nám stále velice vzdálen. Na antologiích povídek proto obvykle pracuje několik překladatelů.
Nakladatelství Dar Ibn Rushd vydává v rámci svého zaměření antologie moderních povídek autorů zemí Orientu. V řadě antologií, které vyšly v průběhu několika let vydalo nakladatelství povídky tuniské, syrské, alžírské, hindské, marocké, libyjské, saúdskoarabské, irácké, libanonské, jemenské a egyptské.
Nyní vychází další soubor v této řadě - Moderní jordánské povídky.
Několik slov, pár řádek
Ve svých sedmnácti letech opustil autor v roce 1958 rodnou Sýrii a již se nikdy nevrátil. Jeho druhým jazykem se stala čeština. Přesto píše stále arabsky a své texty překládá. Proto i jeho malá sbírka různých postřehů a myšlenek, které si během života zapisoval na různé lístečky, je dvojjazyčná. V češtině, i v arabštině.
Na sklade 1Ks
7,26 €
Indický muslim o sobě a jiní o něm
V současné době se muslimové ve velké části světa netěší příliš velké oblibě. Vybraní autoři nepíší ani chvalozpěvy, ani hanopisy, ale jejich zasvěcený pohled poskytuje čtenáři představu o všedním životě, problémech i radostech indického muslima.
Dagmar Marková vybrala, uspořádala a z hindských, urdských, anglických a ruských textů přeložila povídky a jiné ukázky z beletrie indických autorů z řad muslimské komunity.
Na sklade 1Ks
16,34 €
Ani tady, ani tam
Jedním z hlavních témat, které se v nové malé sbírce básní snaží autor řešit, je jeho vztah k rodné Sýrii. Tu v sedmnácti letech opustil a nikdy se nevrátil. Přijal za své nové kulturní prostředí, v němž většinu života žije, kde má rodinu, přátele i práci. Přesto však se v této sbírce, na rozdíl od první sbírky Nad Prahou hořký půlměsíc, vrací při psaní veršů ke své rodné arabštině.
Na sklade 1Ks
6,05 €
Malý česko - arabský slovník
Předkládaný slovník obsahuje víc než osm tisíc slov a stručný přehled české gramatiky. Slovník navazuje na dříve vydaný Malý slovník arabsko-český.
Pohádka o barvách
Barvy můžeme zkoumat z hlediska fyzikálních zákonitostí, stejně jako z hlediska jejich psychologického působení. Obě na první pohled rozdílné cesty nás nakonec zavedou k fyzikálnímu i duchovnímu principu, který se skrývá v jejich pozadí - k tajemnému Světlu. Pohádka je vhodná nejen pro děti, ale i pro dospělé. Je bohatě vyzdobena celostránkovými barevnými ilustracemi.
Arabsko-český slovník
Slovník je zatím největším arabsko-českým slovníkem tohoto typu. Slova jsou řazena podle výslovnosti a ne podle kořenů. Obsahuje okolo čtyřiceti tisíc slov a jejich synonym. Se synonymy je to přes sto tisíc slov. Slovesa jsou uvedena v minulém i přítomném čase, přítomný čas sloves a sloves odvozených od základního kmene je vyznačen barevně. U podstatných jmen jsou uvedena množná čísla pravidelná i nepravidelná.
Tento slovník může být pomůckou pro překlady z arabštiny, pro učitele arabštiny a arabisty. Navazuje na nedávno vydaný Malý arabsko-český slovník, kde jsou arabská slova uvedena i v transkripci do latinky a kde je připojena i stručná gramatika arabského jazyka
Moderní egyptské povídky
Kniha Moderní egyptské povídky - Antologie moderní egyptské povídkové tvorby 1914-2014 zahrnuje překlady povídek od 23 autorů, kteří představují několik generací egyptských tvůrců. Povídkové texty jsou dokladem vývoje tohoto literárního žándru, na jehož počátku se spisovatelé snažili přizpůsobovat evropské literární vzory vkusu egyptských čtenářů. Dnešní egyptská povídka je obrazem originálního arabského literárního textu ovlivněného nepřeberným množství myšlenkových směrů a kulturních proudů globalizovaného světa.















