Van Stiphout
Táto reedícia sa opiera o prvé slovenské vydanie, z ktorého cenzúra vyčiarkla okolo 20 strán textu, a o prvé maďarské vydanie, ktoré obsahuje aj strany v slovenskom vydaní chýbajúce. Spätný preklad z maďarčiny, urobil Jozef Husák. Autor potom zo spätného prekladu vrátil do reedície iba niektoré pasáže. Posledná kapitola obsahuje vsuvku, ktorú autor dopísal pre toto vydanie.
Si palác, kde chcem byť doma
Si palác, kde chcem byť doma.
Si ruža, čo krásne vonia
nad fialkou tvojho lona.
Júlia, stoj večne o mňa!
Vyjde slnko tvojich očí
spopod uhlia na obočí,
zasvietiš mi ním aj v noci,
si nádej, čo má ma v moci.
Podobne ako to slnko z Júliiných očí vychádza vo vydavateľstve Perfekt aj tvorba vynikajúceho básnika a Shakespearovho súčasníka Balassiho Bálinta - Valentína Balašu (1554 - 1594). Rodák zo Zvolenského zámku, ktorý padol v boji proti Turkom pri Ostrihome, je pochovaný v Hybiach. Preklady z jeho maďarskej tvorby sú doplnené anonymnými slovenskými básňami z Fanchaliho kódexu, nájdeného v minulom storočí vo viedenskej Národnej knižnici. Balaša vyrastal na Slovensku, nuž býval pokladaný aj za autora v našom jazyku napísaných básní. Hoci výskum to nepotvrdil, určite vznikli v jeho magickom kruhu, básne napísali jeho slovenskí súčasníci, a tak je táto kniha aj informáciou o pestrej uhorskej básnickej kultúre v 16. storočí.
Knihu ilustrovala Katarína Vavrová.
Kytica
Klasické balady českej romantickej literatúry, ktoré je považované za vrcholné dielo českého spisovateľa a zberateľa ľudovej slovesnosti Karla Jaromíra Erbena v prebásnení vynikajúceho slovenského spisovateľa Ľubomíra Feldeka s ilustráciami Kataríny Vavrovej sa po prvýkrát vcelku dostáva aj k slovenskému čitateľovi.
Skúška
Divadelná hra Ľubomíra Feldeka Skúška mala premiéru v roku 1988, tesne pred Nežnou revolúciou. Autor v nej nastavil zrkadlo vtedajšej vládnej moci. V niekoľkostranovom úvode vysvetľuje okolnosti vzniku tejto hry s ohľadom na historické súvislosti od roku 1968 po atmosféru nasledujúcej normalizácie. V hlavnej úlohe vtedajšej inscenácie bol Milan Kňažko, ktorý účinkovanie ukončil nástupom do politického života počas Nežnej revolúcie.
Umenie neodísť
Po svojej premiére v januári 1988 sa divadelná hra Umenie neodísť hrala v období končiaceho socializmu a prichádzajúceho Novembra 89. Názov hry v sebe skrýva trošku iróniu, trošku paradox a trošku metaforu svojej doby. Divák aj čitateľ vedia svoje. Vedia, že za umením neodísť sa skrýva neochota až neschopnosť odísť. Autor zasa vie, že názov Neschopnosť odísť by nikoho nezaujal a hra by prehrala hneď na začitku. Neschopnosť odísť sme videli naživo v Novembri 89 a potom opakovane znovu a znovu, či už boli ľaví, praví, strední alebo obojživelní. A dnes tú neschopnosť vidíme opäť, opakovane a na pokračovanie. Hra je nadčasová a kniha vychádza preto, aby nás udržiavala v kondícii a schopnosti rozlíšiť neschopnosť odísť od umenia neodísť aj v budúcnosti.
Strapatý Peter
Bohato ilustrované básničky v najstaršej detskej knihe z roku 1845 voľne prebásnil Ľubomír Feldek a moderný dizajn navrhol grafický dizajnér Stano Masár. Vynikajúca inovácia dodala starým drevorytinám a poučným básničnkám nadhľad a vtip, a tak vznikla pôvabná nonsensová kniha v artovom bibliofilnom prevedení.
V pôvodnej nemeckej verzii bola kniha súčasťou literárnej tradície Bratislavy, na ktorú vydavateľstvo Nonsens nadväzuje.
Autor textu a ilustrácií: Heinrich Hoffmann, 1845, preklad: Ľubomír Feldek, grafický dizajn a typografia Stano Masár, koncepcia: Karin Hronská
Publikáciu odporúčame pre deti od 5-10 rokov.
Na skle maľované, z dreva vyrezané
Knižné vydanie dvoch najúspešnejších hier o Jánošíkovi smeruje do knižníc mnohých spokojných divákov, ale i tých, ktorí ich na javisku ešte nevideli. Bryllova hra Na skle maľované prešla s úspechom kus sveta - a na Slovensku sa stala doslova legendárnou. Feldekova hra Z dreva vyrezané absolvovala uvedenia na profesionálnych javiskách doma i v zahraničí a stala sa najhranejšou hrou slovenských ochotníkov. Úspešné realizácie oboch hier na divadelných doskách dokumentuje bohatá knižná obrazová príloha Aj keď je každá hra trochu iná - Bryllova viac využíva fantáziu, Feldekova zas historické fakty - obe majú aj veľa spoločného: dobre sa v nich znáša pohromade legenda aj realita, tragédia aj humor, hovorené slovo aj spev.Autorov hier spája aj to, že sú to generační vrstovníci, vstupovali do literatúry v rovnakom čase – v čase chruščovovského odmäku po Stalinovej smrti - a jedným z prvých Feldekových prekladov vo vtedy založenom časopise nastupujúcej generácie Mladá tvorba bol preklad jednej z prvých Bryllových básní.Autor Z dreva vyrezaného je navyše aj prekladateľom Na skle maľovaného. Jánošík je obom blízky aj ako sused (Feldek sa narodil kúsok od Terchovej, v Žiline, Bryllovo rodisko to tiež nemá k Jánošíkovmu ďaleko. A autor doslovu Peter Cabadaj, pracovník Slovenskej národnej knižnice, ten sa narodil rovno v Terchovej).
Rozlúčka s klobúkom
Ľubomír Feldek prispieval do rubriky Dnes píše v denníku Sme spravidla raz mesať 14 rokov.
Fejtóny z odobia 2006-2017 mu vyšli už niekoľkých knihách. Teraz máte v rukách zbierku
fejtónov z posledného obdobia 2017-2020. Kniha zrelých postrehov a nadhľadu, doplnená o
Feldekove preklady Shakespearovho sonetu 66, Vysockého básne Pravda a lož, vyšla pri príležitosti
autorových 80-ich narodením. A tak namiesto doslovu ju príznačne ukončuje báseň Rudolfa
Dobiáša Jubilantovi venovaná práve jubilantovi Ľ. Feldekovi.
Veľká kniha slovenských rozprávok
Vyberte sa na čarovnú cestu svetom slovenských rozprávok v spoločnosti známych aj menej známych hrdinov ako Hlúpy Jano, Šurina a Otolienka, Psota, Víťazko, Popoluška, Mechúrik-Koščúrik či Strčprstdodierky.
Významný slovenský básnik a spisovateľ Ľubomír Feldek v tejto zbierke predstavuje 55 ľudových rozprávok, ktoré pôvabným spôsobom prerozprával a vyšperkoval veršami.
Knihu zdobia nádherné ilustrácie Petra Uchnára.
dostupné aj ako:
Hop alebo trop (Rozhovor s dramatikom)
Kniha rozhovorov s autorom-legendou Ľubomírom Feldekom je najmä o jeho práci básnika, spisovateľa, dramatika, prekladateľa, ale nielen o tom. Je o inšpiráciách, tých ľudských aj tých literárnych. O ľuďoch, ktorí v jeho profesionálnej kariére zohrali dôležitú úlohu, aj o radosti z tvorby, o láske k divadlu aj o tej najdôležitejšej láske k rodine. Je zaujímavé na pozadí meniacej sa doby sledovať tvorbu významnej postavy našej kultúry.
Publikáciu z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.
Rozprávkový zverinec
Snívať začni! Stačí začať –
hneď začuješ ticho kráčať
plno kopýt, láb aj labiek,
trepot krídel, čľapot žabiek,
hneď sa bude ponevierať
plno rozprávkových zvierat
vôkol tvojej postele.
Zoznám sa so ženíchom bocianom, opicou, čo sa chcela podobať na človeka, vlkom vegetariánom, slimákom cestovateľom, zábudlivým slonom či záhadným psíčaťom.
Vtipné i neuveriteľné príbehy týchto i ďalších zvieratiek na teba čakajú v nádhernej básničkovej knižke od Ľubomíra Feldeka.
Ilustrácie: Peter Uchnár
Veľká kniha slovenských rozprávok
Vyberte sa na čarovnú cestu svetom slovenských rozprávok v spoločnosti známych aj menej známych hrdinov ako Hlúpy Jano, Šurina a Otolienka, Psota, Víťazko, Popoluška, Mechúrik-Koščúrik či Strčprstdodierky.
Významný slovenský básnik a spisovateľ Ľubomír Feldek v tejto zbierke predstavuje 55 ľudových rozprávok, ktoré pôvabným spôsobom prerozprával a vyšperkoval veršami.
Knihu zdobia nádherné ilustrácie Petra Uchnára.
Na stiahnutie
20,99 €
dostupné aj ako:
Lacná kniha Porcelánový pavilón (-90%)
Po knihách O nákazlivosti šťastia (2009) a Keď vládzeš ísť, aj keď si musíš nadísť (2011) vychádza v Ikare tretia kniha Feldekových fejtónov s ilustráciami Jozefa Danglára. Slovo fejtón však nevystihuje široký záber týchto textov. Je to zároveň kniha rozprávková, básnická, esejistická aj memoárová, kniha bujaro veselá, no zároveň aj prísne pravdivá. Čitateľ v nej nájde aj krásne portréty Feldekových priateľov a obľúbených umelcov – Guillauma Apollinaira či Karola Kállaya, Sama Chalupku i Vincenta Šikulu. Súčasťou knihy je aj bonus – po prvý raz publikovaný súbor Feldekových prekladov jedného z najslávnejších básnikov všetkých čias. Geniálny čínsky básnik Li Po poradil Feldekovi aj názov Porcelánový pavilón.
Na sklade 1Ks
1,29 €
12,90 €
dostupné aj ako:
Vianočný strom, čo si z lesa objednal pán Hron
Vianoce sú tu a pán Hron je nevýslovne šťastný, že bude môcť konečne ozdobiť svoj stromček. Zrazu však zistí, že to nebude také jednoduché. Strom je príliš vysoký a jediným riešením je odrezať mu vršok. No netreba sa báť, neskončí na smetisku! Práve naopak. V tej chvíli nik netuší, že sa tým začína odvíjať sled rozkošných udalostí, ktoré vtiahnu do príbehu všetkých obyvateľov lesa. Kultová obrázková knižka, ktorú do slovenčiny majstrovsky preložil a prebásnil Ľubomír Feldek, rozveselí každého, kto miluje sviatočnú náladu, a zároveň umocní čarovnú atmosféru posledných dní roka.
William Shakespeare: Romeo a Júlia (grafický román)
Ako hovorí prekladateľ hry, Ľubomír Feldek „... komiks spracováva aktuálnu tému. (...) Kniha vyšla v pravej chvíli. A treba si uvedomiť, že hra obsahuje tajomstvo o nenávisti dvoch rodín, tajomstvo, ktoré sa snažili preklenúť dvaja mladí ľudia láskou.“
Originálny preklad vo veršoch Ľubomíra Feldeka je zachovaný a dotvorený krásnymi kresbami Juraja Martišku.
Leť, vietor, na Ukrajinu
Básnický denník z obdobia Putinovej "špeciálnej operácie" na Ukrajine. Ľubomír Feldek zostavil skoro deň po dni od 24. februára 2022 facebookové statusy, svoje i prekladané básne ruských a ukrajinských autorov (aj Jána Kollára so Slávy dcerou) ktoré napriek svojmu veku sú stále a mimoriadne teraz aktuálne. Slovenský text