Hľadanie: Štylistika slovenčiny
zobraziť:
List Rimanom
V spolupráci s tímom najlepších slovenských vedcov vám prinášame nový preklad Listu Rimanom z gréckej pôvodiny do spisovnej slovenčiny, ktorý je opatrený anotovaným lingvisticko-výkladovým komentárom s intertextovými prepojeniami.
Kniha je cirkevne schválená: Imprimatur udelil Mons. Bernard Bober, predseda KBS, arcibiskup – metropolita.
Okrem úvodu do Listu Rimanom je predstavená aj postava apoštola Pavla, ktorý je jeho autorom. Pavol z Tarzu, ktorý je bezpochyby jednou z najvýznamnejších postáv z prelomu tisícročí s vplyvom na východnú aj západnú sféru vtedajšej civilizácie. Jeho spisy predstavujú jeden z najlepšie zachovaných korpusov svetovej literatúry.
Popri exkluzívne teologicky zameraných analýzach sú Pavlove listy mimoriadne vhodným predmetom záujmu pre literárnych vedcov, ktorí neprestávajú skúmať ich literárnu a rétorickú dimenziu. Pavlove listy sú vďaka svojej náukovej hĺbke, rétorickej finese a jedinečnému literárnemu štýlu cenným a neopakovateľným príspevkom v literárnej produkcii zo začiatku nášho letopočtu. Ich obsah nie je exkluzívne religiózny, ale je mimoriadne bohatý aj na sociálne, kultúrne a antropologické aspekty.
Prekladatelia sa aj v prípade nového prekladu Listu Rimanom snažili o dôsledné a zrozumiteľné vyjadrenie zmyslu textu s citlivou pozornosťou voči vedľajším významom a s opatrným výberom slov, rešpektujúc moderné trendy slovenského jazyka. Hodnotový prínos týchto listov je nezmazateľne vpísaný v literárnej tradícii ľudstva, nestratil na svojej aktuálnosti ani po dvoch tisícročiach a naďalej zostáva dôležitým faktorom v nazeraní na človeka a spoločnosť modernej doby.
Moje písmená, slová, vety – Písanie pre 3. ročník ZŠ
Moje písmená, slová, vety pre 3. ročník ZŠ prinášajú žiakom pútavé témy, ktoré im budú blízke aj vďaka sprievodným postavám – Matejovi a Hanke. Matej a Hanka si pre žiakov prichystali množstvo zábavných hier zameraných na precvičovanie písania, ale tiež na rozvoj čitateľskej gramotnosti, slovnej zásoby či logického myslenia. V pracovnom zošite tak žiaci nájdu množstvo krížoviek, hádaniek, doplňovačiek, rébusov i priestor na vlastnú tvorbu.
Úlohy však nie sú zamerané len na prácu s textom, ale žiakov učia prosociálnemu správaniu, učia ich napríklad o ekológii a živej prírode alebo prepájajú život tretiakov s finančnou gramotnosťou.
Úloha na zámok je priestor pre individuálnu prácu žiakov, v ktorej sa môžu Hanke a Matejovi zdôveriť s vlastnými tajomstvami. Aby sa k nim však nik iný nedostal, riešenie úlohy si môžu žiaci zamaľovať alebo prelepiť.
V treťom ročníku sa žiaci spoločne s Matejom a Hankou okrem iného zoznámia s pranostikami alebo tradičnými ľudovými zvykmi. V zadnej časti pracovného zošita sa nachádzajú rôzne zadania úloh na tvorivé písanie, spojené s ročným obdobím. Stačí, ak si žiak alebo žiačka vyberie jednu či dve úlohy na strane, ktoré vypracuje.
Výhodou pracovných zošitov je flexibilita, ktorú do tried prinášajú. Vďaka rôznorodosti tém a úloh má učiteľ priestor na medzipredmetové prepájanie učiva a variabilnú formu práce na hodine. Pracovný zošit preto nemusia žiaci používať výhradne na hodinách slovenčiny, ale aj na iných predmetoch.
Čas a literárne rozprávanie
Autor je popredný súčasný kresťansky orientovaný francúzsky f?ilozof (1913?–?2005) ovplyvnený fenomenológiou, štrukturalizmom a hermeneutikou. V tomto diele analyzuje stvárnenie času f?ikčným rozprávaním a v ňom čas z hľadiska teoretickonaračného i f?ilozof?ickohermeneutického. Analýza sa začína premenami tvorby zápletky, pokračuje štrukturalistickými „logickými“ modelmi, hrami s časom na základe dialektiky vypovedania a výpovede a napokon otvorením f?ikcie pre imaginárne svety.
Dospieva tak k vzácnej syntéze, v ktorej sú zohľadnení nielen u nás stále nerovnako známi západní štrukturalisti a semiotici (A. J. Greimas, W. Booth, C. Bremond, E. Benveniste, G. Genette, S. Chatman), ale aj ruskí formalisti (V. Propp, M. Bachtin, J. Lotman, B. Uspenskij). Špecif?ický ráz f?iktívneho času je ilustrovaný rozbormi textov V. Woolfovej, Th. Manna a M. Prousta, rozbormi, ktoré možno pokladať v prístupe k literárnemu umeleckému dielu za vzorové.
Dielo, ktoré je druhým knižným prekladom autora z francúzštiny do slovenčiny (písal a uverejňoval aj po anglicky), je určené literárnym vedcom, historikom a kritikom, ďalej f?ilozofom, študentom literatúry a f?ilozof?ie, ale bude poučným a inšpiratívnym čítaním aj pre mnohých ďalších.
Na sklade 1Ks
13,59 €
14,30 €
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, hnedá
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969.
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Elán - Detektívka CD
KTO: Jozef Ráž (sólový spev, basová gitara), Ján Baláž (sólový spev, elektrická a akustická gitara), Martin Karvaš (sólový spev, klávesové nástroje), Gabriel Szabó (bicie nástroje) a hostia: Štefan Nosáľ (fujara, zbor), Václav Patejdl (syntetizátor, zbor), Anton Jaro (bezpražcová basová gitara), Ján Ťapák, Pavel Holík, Miroslav Hesek (zbor), Dušan Húščava (tenor saxofón)
ČO: Piaty štúdiový album skupiny Elán Detektívka vyšiel rok po Hodine slovenčiny, teda v roku 1986. Podľa dostupných prameňov dosiahol predaj približne 600.000 kópií, čím sa stal komerčne najúspešnejším albumom v celej histórii československého hudobného priemyslu. Skupina Elán na tomto albume zmenila zostavu; zo skupiny odišli V. Patejdl, J. Farkaš a Z. Baláž, ktorých nahradili M. Karvaš a G. Szabo, avšak Patejdl sa na nahrávke albumu podieľal ako hosť. Skupina tu maximálne zúročila svoje skúsenosti z predchádzajúcich albumov, čo sa naplno prejavilo v obrovskom komerčnom úspechu Detektívky. Reedícia albumu vychádza po viac ako dvadsiatich rokoch od jeho posledného vydania, je nanovo remastrovaná, obsahuje unikátne dobové fotografie a je obohatená zasväteným sprievodným textom Oskara Lehotského so zhrňujúcimi poznámkami Juraja Čurného.
CD
01. TANEČNICE Z LÚČNICE
02. KLASIKA
03. FERO
04. NEOBZERAJTE SA PANI LÓTOVÁ
05. MUSÍŠ PRÍSŤ
06. GUĽOVÝ BLESK
07. ŽABA NA PRAMENI
08. SÍDLISKOVÝ INDIÁN
09. NEVIDITEĽNÉ DIEVČATÁ
10. DETEKTÍVKA
11. TO NEMÁ CHYBU
Svrček a mravce, 2. vydanie
Svrček a mravce - to je dojemný príbeh o bezstarostnom svrčkovi a usilovných mravcoch, ktorý skvele prebásnila slovenská poetka Maša Haľamová. Krásny príbeh o tom, ako si kamaráti v núdzi pomáhajú, poznajú celé generácie slovenských detí a dodnes nestratilo nič zo svojho pôvabu ani závažného posolstva o priateľstve a zodpovednosti. Leporelo vyšlo už v desiatkach vydaní v mnohých jazykoch a teraz vám ho prinášame v slovenčine, maďarčine a dokonca v rusínčine.
Vianoce Majstra Ladu
Neopakovatelná atmosféra Vánoc dýchne na malé i velké čtenáře z nezaměnitelných Ladových obrázků a rovněž z prozaických i básnických textů lidových, zlidovělých či autorských, které po mimořádném úspěchu u českých čtenářů míří i za čtenářem slovenským. Knihu do slovenštiny s ohromujícím citem pro jazyk přebásnil Ľubomír Feldek.
Domáce precvičovanie - Slovenčina 5.ročník
Knižky z edície Domáce precvičovanie slovenčina a Domáce precvičovanie matematika sú prehľadné, ilustrované a plné praktických cvičení na doplňovanie. Hravou a zábavnou formou upevňujú poznatky nadobudnuté v škole a rozvíjajú tvorivé schopnosti. Sú vhodné na opakovanie počas celého roka. Vznikli v súlade so školskými osnovami. Sú určené žiakom mladšieho školského veku na 1. stupni základnej školy.
Rozprávky, Ruslan a Ľudmila
Pri príležitosti 220. výročia narodenia Alexandra Sergejeviča Puškina sme v týchto dňoch vydali krásnu dvojjazyčnú knihu Rozprávky Alexandra Sergejeviča Puškina.
Diela tohto geniálneho ruského básnika a spisovateľa sú na Slovensku dostatočne známe a obľúbené. Doteraz bolo do slovenčiny preložených niekoľko jeho najznámejších titulov. A aj v súčasnej dobe nie je problém kúpiť si v slovenských kníhkupectvách tituly ako Kapitánova dcéra, Eugen Onegin, Piková dáma, Boris Godunov. Dokonca máme na Slovensku v obci Brodzany pri Partizánskom, Múzeum Alexandra Sergejeviča Puškina. Niet sa čo čudovať, veď A. S. Puškin patrí k najvýznamnejším romantickým básnikom a prozaikom 19. storočia, nazývaného aj zlatým vekom ruskej literatúry.
Slovenskej kultúrnej verejnosti predkladáme dvojjazyčnú, slovensko-ruskú verziu jeho Rozprávok a poémy Ruslan a Ľudmila. Knihu sme rozdelili na tri časti.
V prvej časti dávame do rúk päť národných ruských rozprávok zaodetých do neopakovateľnej básnickej reči Puškina, nazývaného aj slnkom ruskej poézie. Je to reč ruského ľudu, ktorú Puškin počúval za dlhých zimných večerov od svojej pestúnky Ariny Rodionovny Matvejevovej z dedinky Michajlovskoje, kde spisovateľ pôsobil počas svojho vyhnanstva.
Druhá časť knihy začína tajomným predspevom k rozprávkovej poéme Ruslan a Ľudmila - Pri Lukomorí dub zelený, kde - ako autor píše, je ...ruský duch...a...vôňa Rusi! V samotnej poéme, ktorá nasleduje hneď po predspeve, sa pred čitateľom zjavujú poetické obrazy ruských bylín, prírody a dávnej minulosti Ruska, inšpirované ľudovou poéziou a folklórom.
Do tretej časti knihy sme zaradili doteraz nepreložené diela Puškina, a to nedokončenú báseň Cár uvidel pred sebou, Rozprávku o medvedici a básnickú rozprávkovú baladu Pieseň o prorockom Olegovi. Okrem toho sa v tretej časti nachádza zdramatizovaná podoba diela Rozprávka o cárovi Saltánovi, ktorú autor prekladu pôvodne spracoval ako hru pre bábkové divadlo. Tento preklad vnímame ako básnickú skladbu, ktorá sa chce prihovoriť najmä slovenskému čitateľovi. Preto Vám uvedené diela v tretej časti knihy ponúkame v dvoch verziách, ako hovorí jeden z autorov prekladu vernej a peknej. Ďalšou pridanou hodnotou knihy sú unikátne grafické diela významných ruských výtvarníkov ako je napríklad V.M. Vasnecov, I.J. Bilibin alebo V.A. Milaševskij, ktoré sme mohli použiť vďaka spolupráci a láskavému dovoleniu Štátneho múzea A. S. Puškina v Moskve, ktorému vyjadrujeme našu obrovskú vďaku.
Kniha A. S. Puškina Rozprávky a poéma Ruslan a Ľudmila je určená pre široké čitateľské publikum, od najmladšieho čitateľa až po toho so striebornými vlasmi. Každá generácia si tam nájde to svoje - zábavu, poučenie a predovšetkým nevyčerpateľnú studnicu starej múdrosti a poznania našich predkov. Zároveň je malým príspevkom do mozaiky vzájomného porozumenia a kultúrneho zblíženia našich dvoch bratských slovanských národov - národa slovenského a národa ruského. Nakoľko sa nám tento náš zámer podaril, nech posúdi ctený čitateľ sám.
Gramatika súčasnej nemčiny s praktickými príkladmi, 3. vydanie
Každý, kto sa učí alebo už prakticky používa cudzí jazyk, sa nezaobíde bez poznania gramatiky a jej pravidiel. Prichádzame preto s novou autorskou gramatikou nemeckého jazyka, ktorá obsahuje všetky bežné gramatické javy v prehľadnej grafickej úprave.
Nemčina patrí medzi jazyky, ktoré si spočiatku vyžadujú veľkú trpezlivosť a zvládnutie väčšieho objemu vedomostí, aby ste sa bez problémov dohovorili. Jej gramatický systém je pomerne zložitý, ale zároveň pravidelný. Všeobecné výklady sme preto obmedzili na minimum a doplnili ich prehľadnými tabuľkami. Každý jav je tiež ilustrovaný na množstve príkladov starostlivo vybraných z tlače či spoľahlivých internetových zdrojov tak, aby tieto skutočne odrážali súčasnú podobu nemeckého jazyka. Dôraz sme pritom kládli na tie javy, ktoré sú v bežnom vyjadrovaní dôležité a tie, ktoré sa líšia od slovenčiny. Nájdete tu preto samostatné kapitoly týkajúce sa napr. smerových prísloviek typu hin a her, použitia členov, stavby nemeckej vety či prehľady odlišných predložkových väzieb doplnené o množstvo príkladov. Naopak, menej používané slovesné tvary sa spomínajú iba okrajovo.
Príručka je vytvorená podľa nových pravopisných pravidiel a príklady aj výklady ich plne rešpektujú. Pri tvorbe príručky sme vychádzali z moderných gramatík a zúročili sme aj bohaté skúsenosti z dlhoročného vývoja slovníkov. Veríme, že našu gramatiku ocenia nielen študenti a učitelia, ale aj všetci, ktorí sa s nemčinou stretávajú v praxi, a chcú mať poruke všetky dôležité informácie.
Tisíc a jedna noc 1, 2. vydanie
Tisíc a jedna noc je zbierka orientálnych príbehov, ktorá sa dávno stala súčasťou svetovej literatúry. Inšpirovalo sa ňou veľa slávnych spisovateľov, hudobníkov a výtvarníkov, ovplyvnila aj európsku rozprávkovú tvorbu a folklór. Arabský text je štandardný a najznámejší, iba málo prekladateľom sa ho podarilo preložiť celý (Payne-Burton do angličtiny, Salje do ruštiny, Littmann do nemčiny, Tauer do češtiny a Ján Pauliny do slovenčiny).
Ak by sme chceli navštíviť miesta, kde jedny z najznámejších a najčítanejších rozprávok kedysi vznikli, museli by sme sa vydať na dlhú karavánovú cestu. Najprv do Indie, lebo odtiaľ pochádza úvodná rozprávka o múdrej Šahrazáde a krutom kráľovi Šahrijárovi, ktorá tvorí rámcové rozprávanie celej zbierky. Je vretenom, okolo ktorého sa spriadali nitky mnohých a mnohých rozprávaní, šnúrou, na ktorú sa navíjali perly, ako povedal jeden básnik. Kráľovná Šahrazád si vykupuje život zaujímavými príbehmi a jej rozprávanie trvá presne tisíc a jednu noc. Napína kráľovu pozornosť a ten, zvedavý, ako sa príbehy skončia, nechá kráľovnú nažive.
Aj v Rozprávke o kupcovi a džinovi vykupujú traja starci svojimi príbehmi život nešťastného kupca, ktorý neuveriteľným, až rozprávkovým spôsobom zabil džinovho syna kôstkou z datle. V Rozprávaní o nosičovi a troch devách bojujú o život traja žobraví derviši. Zachránia sa rozprávaním príbehov. Nadôvažok aj v Rozprávaní o krajčírovi, hrbáčovi, židovi, správcovi a kresťanovi musia všetci hrdinovia vyložiť, čo zaujímavé sa im prihodilo, lebo inak by ich čínsky kráľ dal obesiť.
Príbehy podávajú anonymní rozprávači tak bezprostredne a vierohodne, že čitateľa uchváti dej v imaginárnom svete, kam nedočiahne ľudská banalita ani gravitácia. Všetky spája jednotiaca myšlienka: „Ušetri ma a aj Boh ťa ušetrí!“ alebo „Neublíž mi a ani Boh nedovolí, aby ti ublížili!“
Vzácne texty 1. zväzku rozprávok tisíc a jednej noci dopĺňajú sugestívne ilustrácie Karola Ondreičku.
Sladké pečenie
Koláče, prvý z radu kuchárok z Edícia Apetit (vyd. 2010), je prvou knihou, ktorú sme sa rozhodli preložiť pre našich slovenských čitateľa do slovenčiny. Kuchárka ponúka sto preverených receptov na skvelé koláče. Ovocné, čokoládové, orechové, českej, svetové, zdravé ... Od jednoduchých rezov pečených na plechu, po rafinované, svadobné a kysnuté s posýpkou až po cheesecake ... Na svoje si príde naozaj každý! Stovka starostlivo vybraných a redaktorkami Apetit vyskúšaných koláčov je rozdelená do ôsmich kapitol: • Tvarohové koláče • Orechové koláče • Letné ovocné koláče • Jesenné ovocné koláče • Čokoládové koláče • České koláče • Svetové koláče • Zdravé koláče
Bernolák
Anton Bernolák – jeden z priekopníkov slovenského národného obrodenia a prvý kodifikátor spisovnej slovenčiny – bol človekom s pozoruhodnými životnými osudmi. Nevšedným spôsobom ich sprítomňuje historický román Mariána Tkáča, v ktorom sa po stopách svojho údajného prastrýka priamo vo víre vojnových udalostí roku 1943 vydávajú štyria Maďari slovenského pôvodu – Štefan, Vojtech, Koloman a Ferdinand Bernolákovci. Ich putovanie po miestach Bernolákovho pôsobenia, prelínanie dejinných rovín, vytvára reťazec neobyčajných situácií a historických súvislostí. Pri návšteve Bernolákovho rodiska na Orave, kde sa končí putovanie štyroch bratov, však dochádza k prekvapujúcemu záveru a kniha pôsobí ako majstrovsky napísaná detektívka...
Rezistencia
Ernesto Sabato vyštudoval teoretickú fyziku, ale sľubne sa rozvíjajúcu kariéru fyzika opustil, aby sa venoval literatúre, lebo bol presvedčený, že práve ona, a nie veda, dokáže poskytnúť kľúč k záhadám ľudskej existencie. Je autorom troch významných románov, z ktorých boli dva preložené aj do slovenčiny (Tunel samoty, 1965 a O hrdinoch a hroboch, 1980). Jeho eseje však doteraz v Slovensku knižne nevyšli, pričom práve v tejto oblasti bol E. Sabato mimoriadne úspešným autorom. Aj do literatúry vstúpil práve ako esejista knihou Jedinec a vesmír (Uno y el universo, 1945). V Sabatových esejach dominujú dve ťažiskové témy: človek v čase krízy a otázky o poslaní literatúry. Celé Sabatovo dielo je preniknuté hlbokými filozofickými úvahami o zmysle našej existencie, o dobre a zle, ale aj o nástrahách virtuálneho sveta a potrebe pestovania tradičných hodnôt. Kniha La resistencia (Rezistencia) obsahuje šesť esejí, v ktorých sa autor zamýšľa nad malými aj veľkými vecami každodenného života. Je napísaná sugestívnou epištolárnou formou a je svojským literárnym odkazom tohto veľkého humanistu, keďže ju písal na sklonku svojho života. Obsah: Prvý list: Malé a veľké, Druhý list: Staré hodnoty, Tretí list: Medzi dobrom a zlom, Štvrtý list: Spoločné hodnoty, Piaty list: Rezistencia. Epilóg: Rozhodnutie a smrť.
Bol som robotníkom v Sovietskom zväze
Boľševické Rusko - od roku 1922 Sovietsky zväz - o sebe šírilo, že ako prvý štát vo svete odstránilo vykorisťovanie a že tu nik netrpí biedu. Mnohým obyvateľom vtedajších kapitalistických štátov postihnutých povojnovými hospodárskymi a sociálnymi krízami táto predstava imponovala. Niektoré dokonca zanechali majetok i rodiny a odišli do vysnívaného raja budovať socializmus. Len v akcii Interhelpo medzi rokmi 1923 - 1932 tak odišlo viac ako tisíc čsl. občanov. Medzi nimi aj rodina komunistu Štefana Dubčeka - otca neskoršieho známeho politika Alexandra. Ešte väčším idealistom bol americký Slovák Andrej Šmith. Ako presvedčený komunista 29. januára1932 daroval svoje celoživotné úspory strane a s manželkou odcestovali budovať Sovietsky zväz. Tam ale propagandistická opona spadla. Miesto sociálneho raja našli zbedačenie a zotročenie ľudí takých rozmerov, aké si Európan nedokázal ani predstaviť. Po dramatickom návrate v roku 1935 svoje neuveriteľné zážitky spísali. Kniha zožala mimoriadny úspech a bola preložená do viacerých jazykov vrátane slovenčiny. Po roku 1945 sa ocitla na indexe. Dnes prichádza jej druhé vydanie.
OBSAH:
Prívet vydavateľa z roku 1941
Úvod k pôvodnému vydaniu
Bol som robotníkom v Sovietskom zväze (52 kapitol)
Poznámky
Doslov historika (PhDr. Martin Lacko, PhD.)
Edičná poznámka
Zoznam skratiek a vysvetlivky
Darčeková sada Biblií 1+1, ekumenický preklad, edícia Slovo, 2020, sivá + oranžová. Slovo na spoločnú cestu životom
Balenie obsahuje tieto verzie BIblií:
1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, sivá
1x Biblia, ekumenický preklad, edícia SLOVO, 2020, vreckový formát, oranžová
O Biblii
Predstavujeme vám darčekovú verziu "SLOVA na spoločnú cestu životom".
Dve Biblie vreckového formátu v jednom balení. Božie slovo je nemenné, zmeniť však môžeme formu, akou vám toto Slovo prinesieme.
Zásnuby, svadby, výročia alebo Vianoce sú príležitosťami, kedy obdarúvame svojich najbližších. Oslávme tieto životné momenty darom, ktorý nás neustále oslovuje a tiež mení - Božím slovom.
Pozývame všetkých snúbencov, manželov i novomanželov, rodičov a priateľov na obnovu duší a sŕdc pri spoločných stíšeniach, uctievaní a štúdiu Biblie.
V Bibliách je text Božieho slova v Slovenskom ekumenickom preklade, ktorý sa realizoval v r. 1998 - 2007. Ide o najnovší preklad Božieho slova do súčasnej modernej slovenčiny. K prekladu boli prizvaní biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku.
V našom uponáhľanom svete už akosi na seba nemáme čas, a to, žiaľ, ani medzi najbližšími. Nech je aj toto vydanie "dvoj-biblie" inšpiráciou na hľadanie vzácnych spoločných chvíľ.
Budujte sa navzájom, ostaňte jednotní aj v skúškach. Nech vás pritom toto SLOVO spoločne sprevádza životom.
"Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam so ja medzi nimi." Evanjelium podľa Matúša 18,20
Lacná kniha Spisovná slovenčina v 20.storočí (-90%)
Popredný slovenský jazykovedec prof. PhDr. Ján Kačala, DrSc. v predslove publikácie Spisovná slovenčina v 20. storočí upozorňuje, že „dvadsiate storočie vo vývine spisovnej slovenčiny si zasluhuje odbornú jazykovednú pozornosť už tým, že je to storočie, ktoré do dejín spisovnej slovenčiny a jej fungovania vnieslo neobyčajnú dynamiku a značilo pre ňu nejedno historické rozhodnutie“.Autor v krátkom syntetickom prehľade podáva zhustený sústavný výklad o vývine spisovnej slovenčiny, pričom opis jazykovej situácie opiera o spoločensko-politické a kultúrne podmienky vývinu slovenského národa v jednotlivých etapách vývinu.
Vypredané
0,50 €
5,00 €
dostupné aj ako:
Lacná kniha Spisovná slovenčina v 20.storočí (-90%)
Popredný slovenský jazykovedec prof. PhDr. Ján Kačala, DrSc. v predslove publikácie Spisovná slovenčina v 20. storočí upozorňuje, že „dvadsiate storočie vo vývine spisovnej slovenčiny si zasluhuje odbornú jazykovednú pozornosť už tým, že je to storočie, ktoré do dejín spisovnej slovenčiny a jej fungovania vnieslo neobyčajnú dynamiku a značilo pre ňu nejedno historické rozhodnutie“.Autor v krátkom syntetickom prehľade podáva zhustený sústavný výklad o vývine spisovnej slovenčiny, pričom opis jazykovej situácie opiera o spoločensko-politické a kultúrne podmienky vývinu slovenského národa v jednotlivých etapách vývinu.
Vypredané
0,50 €
5,00 €
dostupné aj ako:
Minútové romány
Známa prozaička Oľga Feldeková vie vyčariť príbeh zo zážitkov a slov. Najkrajšie sú jej historky s oravskými motívmi, ale aj ako Bratislavčanka vie rozosmiať i rozosmútiť pekným rozprávaním. V 89 minirománoch sa predstaví brilantná štylistka s vycibreným citom pre prozaický i poetický detail. Naozaj, keby chcela, vedela by svoje miniatúrne príbehy rozšíriť na hrubú knihu, ale stačí takto. Človek má pri jej krátkom útvare pocit, že prečítal obsažný román.
dostupné aj ako: