Hľadanie: Štylistika slovenčiny
zobraziť:
Nový Slovenský jazyk pre SŠ 1. roč. – Zošit pre študenta 1. časť
Zošit Nový Slovenský jazyk pre stredné školy má ambíciu nahradiť poznámkový zošit. Pripravenými a premyslenými úlohami šetrí čas učiteľovi i žiakovi v škole aj doma. Obsahuje vyvodzovacie, precvičovacie, aplikačné, tvorivé i problémové úlohy, napr. s dvomi alebo žiadnym riešením.
Spája jazykové prostriedky – fonetiku, lexikológiu, morfológiu, syntax s praktickou a efektívnou komunikáciou – štylistikou.
Novinkou je dôsledná príprava na školské písomné práce, testy na nácvik na externú maturitu a rôzne typy jazykových produktov, napr. videá, zvukové nahrávky… Predostiera projekty v rôznych kontextoch na precvičenie učebného obsahu i kompetencií.
Obsahuje úlohy:
na prácu s textom a porozumenie textu (súvislého, nesúvislého aj ikonického) na viacerých úrovniach: reprodukcia, vysvetlenie, analýza, zdôvodnenie, porovnávanie, ale aj tvorba a hodnotenie, navrhnutie riešenia a posudzovanie;
kombinujúce jazykové prostriedky a komunikačnú prax;
kladúce dôraz na argumentáciu;
zohľadňujúce psychomotorickú a afektívnu doménu;
podporujúce prácu s externými zdrojmi;
na korigovanie nevhodných podôb slohových útvarov;
na rutinné precvičovanie komunikačných zručností (pravopis, typografia, gramatika, argumentácia, štylistika);
otvorené a uzavreté;
bez riešení i s riešením zohľadňujúcim komunikačnú situáciu;
v otestujte sa po každom tematickom celku pripravuje žiaka na externú maturitu.
Titul je odporučený MŠVVaŠ SR.
Poradím si so slovenčinou 2. ročník
Edícia Poradím si je určená žiakom 1. – 5. ročníka, hravou formou im pomôže s precvičovaním látky z prvouky, slovenčiny i matematiky.
Jednotlivé úlohy sú usporiadané podľa náročnosti jednotlivých ročníkov. V prvom ročníku, keď deti ešte nevedia čítať a písať, sú úlohy zamerané predovšetkým na dokresľovanie a vyfarbovanie.
V ďalších ročníkoch sa už obťažnosť úloh postupne zvyšuje. Cieľom všetkých dielov edície Poradím si je všestranný rozvoj dieťaťa, tréning schopností sústrediť sa a porozumieť zadaniu, deti si upevňujú vedomosti získané v škole.
Publikácie sú vydávané v súlade so školskými osnovami.
Daždivé prázdniny 3.
Nenásilné a hravé precvičovanie učiva 3. ročníka ZŠ z matematiky, slovenčiny, prvouky, prírodovedy a vlastivedy. Doplnené o plnofarebné kresby a obrázky. Vhodné aj počas šk. roka.
Slovník súčasného slovenského jazyka O - Pn
kolektív autorov Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV
Slovník súčasného slovenského jazyka, 4. zv. (O Pn)
Vo štvrtom zväzku (O Pn) SLOVNÍKA SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA nájdu používatelia na 1 128 stranách informácie o 15 329 heslových slovách:
výklad významu,
gramatickú charakteristiku,
normatívne a štylistické hodnotenie,
synonymá a antonymá,
príklady používania slov čerpané z bohatých a autentických jazykových zdrojov,
a mnoho ďalších užitočných údajov.
Slovník zachytáva 3 083 frazeologizmov a iných ustálených spojení aj základnú terminológiu v podobe jednoslovných alebo viacslovných terminologických pomenovaní z približne 100 vedných oblastí. Súčasťou slovníka je osobitná príloha obsahujúca názvy obcí a ich častí na Slovensku s príslušnými obyvateľskými menami a odvodenými prídavnými menami.
Pri tvorbe slovníka sa využívali metódy a nástroje počítačovej lexikografie, súbor textových korpusov pozostávajúci zo Slovenského národného korpusu, špecializovaných a webových korpusov s rozsahom 4,95 miliardy textových slov. Na analýzu korpusových zdrojov sa použil nástroj Sketch Engine od spoločnosti Lexical Computing CZ, s. r. o.
Obklopení množstvom textov pochádzajúcich z verejných oficiálnych aj neoficiálnych komunikačných kanálov sa čoraz viac presviedčame o tom, aká dôležitá a spoločensky cenná je komunikácia, ktorá je nielen obsahovo prínosná, ale aj jazykovo kultivovaná, teda výrazovo pestrá a situačne adekvátna. Toto výnimočné lexikografické dielo poskytne používateľom kvalifikovanú informáciu o lexikálnom bohatstve slovenčiny a pomôže pri výstavbe kvalitného jazykového prejavu.
Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek - Benőke a Hanga, dvojjazyční súrodenci
Diána Marosz, ktorá je stálou spolupracovníčkou týždenníka Vasárnap a blogerkou denníka SME, napísala – pôvodne pre svoje deti – očarujúcu a hravú, no pritom poučnú knihu s výchovným rozmerom, dôsledne sa vyhýbajúcu didaktizmu.
Ožíva v nej príbeh súrodencov, ktorí žijú medzi Krumplákmi v Krumplande (na Slovensku), no ich materinským jazykom je feferónčina (maďarčina). S mamou sa rozprávajú výlučne po feferónsky, s otcom zasa po krumplácky a postupne sa od nich učia, čo znamená byť chápavý a tolerantný, ako zostať sám sebou a postaviť sa za svoj názor bez toho, aby sme niekoho urazili. Zažívajú a riešia situácie, do akých sa môžu bežne dostávať príslušníci akejkoľvek menšiny. A na konci každého príbehu Benőke s Hangou vždy aj nájdu to najrozumnejšie riešenie.
Text je autentický aj vďaka tomu, že i samotná autorka vychováva dvojjazyčné deti, pričom v poučných príbehoch sa nevyhýba ani téme sklamania či neúspechu, s ktorými sa môžu na jednej či druhej strane stretnúť.
Slovenský preklad je dielom Lucie Molnár Satinskej, ktorá si rovnako založila dvojjazyčnú rodinu, ibaže v opačnom poradí – pre jej dve deti je materinským jazykom slovenčina. A tak sa ako prekladateľka dokázala s textom naplno stotožniť. Výsledkom je dvojjazyčná kniha určená pre maďarské deti na Slovensku i pre slovenské deti v Maďarsku. A vôbec – pre poučenie všetkých Maďarov a Slovákov. A úplne najlepšie bude, ak si ju prečítajú spolu rodičia s deťmi i učitelia so svojimi žiakmi.
Nehovoriac o tom, že paralelné čítanie knihy v oboch jazykoch pomáha pri vzájomnom osvojovaní si maďarčiny a slovenčiny.
Ohybné slovné druhy
Poznámka: Táto kniha sa obsahovo prekrýva s knihami Nominálne slovné druhy a Slovesá – kráľovský slovný druh. Rozsahom je však útlejšia, menej podrobná, cenovo prístupnejšia, vhodná ako učebná pomôcka pre vysokoškolákov "neslovenčinárov", napr. študentov žurnalistiky alebo masmediálnej komunikácie. Uspokojí však aj bežného používateľa slovenčiny.
V severnom vetre čítaš správy ďaleké
Kniha V severnom vetre čítaš správy ďaleké je prvým priamym prekladom staroegyptského literárneho diela do slovenčiny v knižnej podobe. Po prvý raz si v slovenčine môžeme prečítať o radostiach a strastiach ľudí, ktorí žili a milovali na oboch brehoch nílskeho údolia zhruba pred tritisíc dvesto rokmi. Kniha obsahuje štyri najväčšie zachované cykly staroegyptských ľúbostných básní, ktoré sa recitovali a spievali v ramessovskom období Novej ríše, v 19. a 20. dynastii, keď vládli slávni panovníci Ramesse II. Veľký a Ramesse III. Doslovný preklad básní pripravila egyptologička Silvia Štubňová Nigrelli z Brownovej univerzity v Providence, prebásnila ich poetka a lingvistka Katarína Džunková z Karlovej univerzity v Prahe, sprievodné texty napísal egyptológ Martin Odler z Univerzity v Newcastli. Staroegyptská ľúbostná poézia patrí medzi skryté inšpiračné zdroje známej biblickej Piesne piesní. V celej starovekej lyrike však vyniká predovšetkým ako najrozsiahlejší súbor ženskej ľúbostnej poézie. Knihu bohato ilustruje umenie Novej ríše z otvorených zdrojov, predovšetkým z Metropolitného múzea umenia v New Yorku a Egyptského múzea v Turíne.
Lukášovo evanjelium
V spolupráci s tímom najlepších slovenských vedcov vám prinášame nový preklad z gréckej pôvodiny do spisovnej slovenčiny. Ako upozorňuje profesor Pápežského biblického inštitútu v Ríme Peter Dubovský, SJ: táto veľkolepá práca pomôže slovenskej verejnosti spoznať tajomstvá Lukášovho evanjelia. Čitateľa osloví aj samotná úprava knihy, ktorá ešte podčiarkuje výnimočnosť tohto diela. Biblické vedy urobili v posledných desaťročiach neuveriteľný progres v presnosti analýzy biblických textov a moderné komentáre k jednotlivým knihám sú nenahraditeľnou pomôckou. Nový preklad ponúka aktualizované poznámky a komentáre a obsahuje zoznam intertextových prepojení v rámci samého evanjelia alebo k iným biblickým knihám, čo umožňuje vnímať Lukášovo evanjelium v súvislosti s inými spismi Biblie. Tvorcovia sa opierali o výsledky najnovšieho lingvisticko-exegetického výskumu, aj preto tento preklad ponúka presnejšiu a výstižnejšiu úpravu niektorých problematických veršov, gramatických javov, viacznačných výrazov a syntaktických komplikácií evanjelistu Lukáša do slovenčiny.
Sparta - Príbeh hrdinov/ Plutarchos - Výroky Sparťanov
Sparťania pretvorili za stáročia svoju domovinu na ojedinelú obec bojovníkov a ich jediným záujmom sa stalo umenie víťaziť. Sparta vďaka tomu zostala (až na krátke obdobia) najdôležitejším a najsilnejším štátom starovekého gréckeho sveta. Nepriatelia o nej hovorili s rešpektom a obdivom. Sparťania sa preslávili príbehmi svojich hrdinov, ako boli Pausanias, Lysandros alebo Agesilaos. Nesmrteľným pomníkom zostáva tristo padlých Sparťanov vedených Leonidom, ktorí sa postavili veľkej perzskej presile v Termopylách. Spartská výchova, strohosť či typický lakonický spôsob vyjadrovania lákali aj neskoršie generácie; inšpiráciu priniesli rôznorodým osobnostiam od Augusta cez Napoleona až po Hitlera. A Sparta dodnes patrí medzi najznámejšie symboly nepoddajnosti a odhodlanosti.
Knihu dopĺňa prvý preklad Plutarchovho diela Výroky Sparťanov do slovenčiny, ktorý čitateľa prenáša do dobového sveta Sparty, jej hodnôt a propagandy.
Rozprávky z uzlíka
Nejde iba o obyčajnú rozprávkovú knihu. Rozprávky z uzlíka sú unikátnym tvorivým činom, ktorý poskytne nezvyčajný zážitok deťom, tínedžerom a dokonca aj dospelým. Kniha prináša čarovné príbehy, ktoré si rozprávali naši predkovia ešte za čias otca spisovnej slovenčiny Ľudovíta Štúra. Obsahujú slovníček starých slov, ktorý každému poskytne výhodu s akou bude šikovnejší ako iní. A tiež tri tajomstvá, ktoré čitateľa privedú k tomu, aby sa stal užitočným človekom. Ide o unikátnu knihu, ktorej život nekončí jedným prečítaním. V rukách vnímavého rodiča sa môže stať tvorivým prostriedkom k rodinným spoločenským hrám. Dobrý učiteľ knihu využije na zatraktívnenie vyučovania. Rozprávky z uzlíka nie sú obyčajné. Neuveriteľnou čistou rozprávačskou formou a ľahučkou štylistikou nás dostávajú do spomienok, do minulosti. Majú čarovnú moc, hrejú detstvom. Sú nielen dobré, čítavé, pútavé, ale aj potrebné, napísala Mária Miková, spisovateľka a novinárka, šéfredaktorka časopisu Slovenka.
Klobučníkov hrad
Škótsky spisovateľ Archibald Joseph Cronin (1896 – 1981) obohatil zlatý fond klasickej románovej spisby o mnohé vynikajúce diela, ktoré tak ako v čase svojho vzniku i dnes uchvacujú čitateľov na celom svete. Medzi jeho najslávnejšie romány nepochybne patrí prvotina z r. 1931 Klobučníkov hrad, veľká románová kompozícia o živote a úpadku rodiny klobučníka Jamesa Brodieho, ktorá sa odohráva v malom škótskom mestečku v druhej polovici 19. storočia. Jej famózny úspech umožnil autorovi, vtedy mladému lekárovi, aby sa začal naplno venovať literárnej tvorbe. Román bol preložený do slovenčiny začiatkom 80. rokov minulého storočia a jeho nové vydanie vychádza so zámerom vrátiť meno slávneho autora do povedomia širokej čitateľskej verejnosti, odkiaľ sa v posledných desaťročiach nezaslúžene vytratilo.
Prekladateľka: Šarlota Barániková
Úlety a istoty jazyka
Pavel Branko (*1921), nestor slovenskej filmovej kritiky, sa v poslednom desaťročí intenzívne zaoberá aj úskaliami, úkladmi a úletmi slovenčiny, jazyka, ktorého používatelia v mnohých oblastiach kultúry i vedy čoraz väčšmi podliehajú vplyvu svetových jazykov, ale napríklad aj češtiny. Svoju tretiu knihu o jazyku charakterizuje P. Branko takto: "Predkladám tretí súbor fejtónovo koncipovaných jazykovokritických reflexií, čím bezprostredne nadväzujem na predošlé dva zväzky, Úklady jazyka (2014) a Úskalia a slasti jazyka (2015). Verím, že nesklamem milovníkov slovenčiny, s ktorými ma spája obdiv k našej reči aj k iným jazykovým systémom. Dúfam, že to bude čítanie nielen podnetné, ale aj zábavné. Zakladá sa na diskontinuite tém, ako ich konkrétnym vyjadrovaním nastoľovala doba, takže sa takto diskontinuitne dá aj čítať, kde sa kniha práve otvorí. Sú to totiž bezprostredné reakcie na konkrétne podoby vyjadrovacích foriem v našich médiách, publicistike, odbornej či umeleckej reflexii vývinu v dejinnom exprese, ktorý nás čoraz rýchlejšie unáša do čoraz neistejšej budúcnosti."
Na sklade 1Ks
5,21 €
5,48 €
1000 slov a 4000 fráz, anglicky-slovensky
Audiokniha 1000 slov a 4000 fráz, anglicky-slovensky, ktorú napísal Róbert Hodoši. 1000 words and 4000 phrases, English-Slovak. Audiokniha k e-knihe rovnakého názvu. Obsahuje hovorové znalosti z angličtiny (pre Slovákov) a zo slovenčiny (pre anglicky hovoriacich), ktoré je lepšie vedieť ako prehliadnuť, ak sa niekto chce venovať tejto kombinácii jazykov = angličtina-slovenčina.
Na stiahnutie
9,98 €
Poradím si so slovenčinou 5. ročník
Edícia Poradím si je určená žiakom 1. – 5. ročníka, hravou formou im pomôže s precvičovaním látky z prvouky, slovenčiny i matematiky.
Jednotlivé úlohy sú usporiadané podľa náročnosti jednotlivých ročníkov. V prvom ročníku, keď deti ešte nevedia čítať a písať, sú úlohy zamerané predovšetkým na dokresľovanie a vyfarbovanie.
V ďalších ročníkoch sa už obťažnosť úloh postupne zvyšuje. Cieľom všetkých dielov edície Poradím si je všestranný rozvoj dieťaťa, tréning schopností sústrediť sa a porozumieť zadaniu, deti si upevňujú vedomosti získané v škole.
Publikácie sú vydávané v súlade so školskými osnovami.
Poradím si s matematikou 2. ročník
Edícia Poradím si je určená žiakom 1. – 5. ročníka, hravou formou im pomôže s precvičovaním látky z prvouky, slovenčiny i matematiky.
Jednotlivé úlohy sú usporiadané podľa náročnosti jednotlivých ročníkov. V prvom ročníku, keď deti ešte nevedia čítať a písať, sú úlohy zamerané predovšetkým na dokresľovanie a vyfarbovanie.
V ďalších ročníkoch sa už obťažnosť úloh postupne zvyšuje. Cieľom všetkých dielov edície Poradím si je všestranný rozvoj dieťaťa, tréning schopností sústrediť sa a porozumieť zadaniu, deti si upevňujú vedomosti získané v škole.
Publikácie sú vydávané v súlade so školskými osnovami.
Ukrajinsko-slovenská konverzácia
Konverzácia slovenčiny pre Ukrajincov vhodná aj pre začiatočníkov pomôže cudzincom zvládnuť základy slovenčiny a dohovoriť sa. Fonetický prepis výslovnosti slovenských slov a fráz pomocou ukrajinskej abecedy robí z tejto príručky unikátnu publikáciu. Kniha obsahuje aj menší obojstranný slovníček.
Vianočný strom, čo si z lesa objednal pán Hron
Vianoce sú tu a pán Hron je nevýslovne šťastný, že bude môcť konečne ozdobiť svoj stromček. Zrazu však zistí, že to nebude také jednoduché. Strom je príliš vysoký a jediným riešením je odrezať mu vršok. No netreba sa báť, neskončí na smetisku! Práve naopak. V tej chvíli nik netuší, že sa tým začína odvíjať sled rozkošných udalostí, ktoré vtiahnu do príbehu všetkých obyvateľov lesa. Kultová obrázková knižka, ktorú do slovenčiny majstrovsky preložil a prebásnil Ľubomír Feldek, rozveselí každého, kto miluje sviatočnú náladu, a zároveň umocní čarovnú atmosféru posledných dní roka.
Slovník súčasného slovenského jazyka h-l
V druhom zväzku (H –L) Slovníka súčasného slovenského jazyka nájde používatel’ na 1 088 stranách informácie o 25 418 heslových slovách: výklad významu, gramatickú charakteristiku, normatívne a štylistické hodnotenie, synonymá a antonymá, príklady používania slov čerpané z bohatých a autentických jazykových zdrojov a mnoho ďalších užitočných údajov. Slovník obsahuje 4 397 frazeologizmov a iných ustálených spojení. Uvedením 10 638 odborných pomenovaní (slov i spojení) slovník zachytáva základnú terminológiu z viac ako 100 vedných oblastí. Súčasťou slovníka je osobitná príloha obsahujúca názvy obcí a ich častí na Slovensku s príslušnými obyvatel’skými menami.Pri tvorbe slovníka sa využívali počítačové metódy a databáza Slovenského národného korpusu, ktorá obsahovala 550 miliónov textových slov. Toto výnimočné dielo poskytne používateľom nielen komplexný pohľad na lexikálne bohatstvo slovenčiny,ale aj kvalifikovanú pomoc pri výstavbe kultivovaného jazykového prejavu.
Slovník angl.vlastných mien v slovenčine
Slovník je určený pre bežných, ale najmä profesionálnych používateľov slovenčiny, ktorí sa stretnú s anglickým vlastným menom a chcú zistiť jeho výslovnosť, skloňovanie či zapojenie do slovotvorných procesov. Ambíciou Slovníka anglických vlastných mien v slovenčine je aspoň čiastočne zaplniť biele miesto v oblasti výskumu cudzích vlastných mien v slovenčine. Existujúce otázky sa neriešia úzko odborným, akademickým štýlom. Autori chcú výsledky svojho výskumu predstaviť širšiemu čitateľskému okruhu, predovšetkým profesionálnym používateľom spisovnej slovenčiny: prekladateľom, pracovníkom masmédií, moderátorom, redaktorom, jazykovým korektorom, ale aj všetkým ostatným, ktorí sa zaujímajú o jazyk a jazykovedu. Publikácia je rozdelená na dve časti. Teoretické kapitoly ponúkajú poučenia o základných aspektoch fungovania anglických vlastných mien v slovenčine. Autori sa pokúsili predstaviť ucelenú koncepciu, ktorej východiskom sú výklady o špecifickom statuse cudzích mien v systéme