Hľadanie: Překlady
zobraziť:
Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy - revidované vydanie
Preklad Biblie od prof. Jozefa Roháčka bol prvýkrát publikovaný v r. 1936, pričom jeho prvá časť bola vydaná v r. 1910. Pre veľký záujem bola Biblia v Roháčkovom preklade opakovane vydávaná, a to aj v súčasnosti. Osobitosťou Roháčkovho prekladu bola snaha doslovne preložiť text originálu, a to aj za cenu používania nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov. Navyše Roháček prekladal Bibliu v období, keď sa používali staré, dnes už zmenené pravidlá slovenského pravopisu. Tým sa stáva pôvodný text, najmä pre mladšiu generáciu, ťažšie zrozumiteľným.
Motívom na spracovanie jazykového sprievodcu bolo uľahčiť pochopenie Roháčkovho prekladu v dnešnom jazykovom prostredí. Práca je zameraná na novozmluvnú časť Biblie. Jej obsahom je analýza textu z hľadiska súčasnej spisovnej slovenčiny za účelom vyšpecifikovania pravopisných odchýlok, nespisovných slov, neobvyklých výrazov a z jazykového hľadiska nenáležitých slovesných spojení použitých v preklade, pričom sa uvádza aj ich spisovný náprotivok alebo synonymum, prípadne výklad. Posudzovanie teologických východísk, slovosledu, názvov osôb, zemepisných názvov a používania interpunkčných znamienok, zvratného zámena "sa" a slova "a" na začiatku vety nie je predmetom tejto práce.
Pri spracovávaní "Jazykového sprievodcu Roháčkovým prekladom Novej zmluvy" sme vychádzali z druhého revidovaného vydania "Novej zmluvy", ktoré je súčasťou Svätej Biblie vydanej v r. 1969. Pri hľadaní spisovného náprotivku, vhodného synonyma, resp. výkladu sa zohľadňoval grécky text Novej zmluvy. Z jazykovednej literatúry sa použili aktuálne pravidlá slovenského pravopisu a slovníky slovenského jazyka; pri analýze cudzích jazykových prvkov z príbuzných jazykov (bohemizmy a rusizmy) sa použil slovník spisovného jazyka českého, česko-slovenský slovník a rusko-slovenský slovník.
Sláine: Poklady Británie (brož.)
Legendární irský hrdina Sláine prochází dějinami - se zlodějským trpaslíkem po boku a se sekerou Mozkohryz v ruce. V každé epoše bojuje ve službách Bohyně za udržení starých pořádků, za živočišnost „barbarství“ a zachování kontaktu s přírodou... což je v protikladu s idejemi nastupujícího křesťanství, propagujícího zdrženlivost a odříkání.
To není nic pro Sláina.
Ve dvou epických příbězích se Sláine dostane do doby Robina Hooda, aby zachránil nové převtělení své věčné lásky Niamh - a následně se přenese do Anglie po pádu krále Artuše, aby dal dohromady ztracené poklady Británie a zachránil tak umírajícího krále a s ním i celou zemi.
Legendární irský autor Pat Mills Sláinem přináší fascinující odpověď na conanovského barbara. V jeho příbězích se mísí historické detaily se starými legendami a anarchistickými postoji autora. K ruce mu je jako vždy výkvět kreslířů: Greg Staples, Dermot Power a Clint Langley. S nimi stvořil Pat Mills opravdu mistrovské dílo evropského komiksu.
A nezdálo se mu to málo.
dostupné aj ako:
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, hnedá so zipsom, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Prehľad gramatiky a pravopisu slovenského jazyka
Prehľad gramatiky a pravopisu slovenského jazyka je obľúbená doplnková učebnica pre 2. stupeň ZŠ a všetky typy stredných škôl
Galerie minerálů - poklady naší Země
Tato kniha je věnovaná kráse minerálů. Není to žádná vědecká publikace, ale kniha plná fotografií minerálů, určená nadšencům, milovníkům a sběratelům, kteří dávají svou lásku šutrům.
Minerály jsou nafocené ve vysoké ostrosti a v knize najdete mnoho novinek ze světa, ale také minerály z Čech a novinky z Vysočiny. Snažili jsme se vybrat ty nejkrásnější obrázky a kompozice tak, aby se každý milovník kamenů mohl dlouhou dobu „kochat“ krásou minerálů. Tato kniha může být pro sběratele inspirací v dalším hledání, informací o jednotlivých minerálech, ale také inspirací k tomu, abychom se vypravili do přírody a nalezli vlastním sběrem nějaký ten mineralogický poklad naší Země…
Na sklade 1Ks
44,41 €
46,75 €
Deväť životov-Rozhovory o preklade a literárnom živote
Kniha Deväť životov prináša rozhovory s významnými slovenskými prekladateľkami a prekladateľmi a jedným českým prekladateľom staršej generácie. Cieľom bolo pomocou obsahovo podobne štruktúrovaných rozhovoroch získať relatívne ucelený obraz o ich súkromnej a profesionálnej biografii a názoroch na rozličné stránky prekladania umeleckej literatúry, ako aj ich postoj k rozličným otázkam literárneho a verejného života, najmä v období totalitného režimu pred rokom 1989. Základnými kritériami pri výbere respondentov boli nespochybniteľné výkony v oblasti umeleckého prekladu v sledovanom období, ochota hovoriť o sebe a svojej práci a vek nad sedemdesiat rokov.
Na sklade 2Ks
6,65 €
7,00 €
Za poklady brdských hřebenů
Temná hradba lesnatých kopců přetíná střed české kotliny; je to naše nejvyšší a nejrozsáhlejší vnitrozemské pohoří, prastaré horské pásmo, které vzniklo dříve než Alpy. Typické jsou pro něj táhlé navazující hřebeny a náhorní plošiny, řadící se za sebou jako vlny na vodě. Pro podobné utváření terénu používali staří Slované výraz Brdy. V této knize prozkoumáme východní, nejužší část pohoří, nazývanou příznačně Hřebeny. Vstoupíme do nich hned na hranicích hlavního města Prahy, nad památnou Zbraslaví, a tajemné stezky vyšlapávané po celá staletí lovci, zlatokopy, mnichy, loupežníky, poutníky, vojáky a trampy nás zavedou nejen do míst známých, ale i do těch v širší veřejnosti neznámých. Nahlédneme do zlověstné zlatokopecké Čertovy díry a vyšplháme na černé Čertovy skály, spatříme valy dávných hradišť, v nichž prý sídlili obři, necháme se opájet úžasnými vyhlídkami, posílíme se pivní polévkou od slavné kuchařky Dobromily Retigové a vyslechneme legendy od trampských ohňů, spatříme pozoruhodnou poustevnu v Mníšku pod Brdy a vyluštíme tam "šifru mistra Brandla", spatříme apokalyptickou mrtvou zónu opuštěné raketové základny, prozkoumáme mohylové vrchy v okolí hrobu mluvícího koně Šemíka, projdeme se unikátním zámeckým parkem v Dobříši, ochutnáme léčivou vodu ze zapomenutých lázní Koncipudy, potkáme draka z hory démonů Plešivce a samozřejmě se seznámíme s mocným horským duchem Fabiánem…Spisovatel Otomar Dvořák nám opět bude zasvěceným průvodcem, jenž spoustu zajímavých informací dovede okořenit svým smyslem pro tajemno a dobrodružství.
Na sklade 1Ks
13,35 €
14,05 €
Stručný prehľad slovenskej gramatiky (nielen) pre školákov
Slovenská gramatika v kocke. Aj tak možno nazvať tento stručný, ucelený a prakticky usporiadaný súhrn slovenskej gramatiky. Počnúc abecedou a vybranými slovami vrátane ich zradných náprotivkov – slov, ktoré sa síce vyslovujú rovnako, ale píšu sa rozdielne a majú rôzne významy. Tieto slová, v ktorých sa často robia chyby, sú na ešte lepšie zapamätanie uvedené na príkladoch konkrétnych viet. Ďalej tu nájdete pravidlá písania i/y po tvrdých, mäkkých a obojakých spoluhláskach, písanie predpôn s- a z-, veľkých písmen, písanie y/á, i/í v koncovkách prídavných mien a rôznych pádoch zámen. Ale aj všetko o slovných druhoch, o vetnej stavbe (t.j. určovanie vetných členov a významových pomerov medzi nimi aj medzi vedľajšími a hlavnými vetami, zhoda prísudku s podmetom) alebo o písaní čiarok vo vetách a súvetiach – skrátka tu nájdete všetko, čo je pre osvojenie gramatiky slovenského jazyka nevyhnutné. Jednotlivé informácie sú prehľadne usporiadané a pravopisné javy uvedené na príkladoch tak, aby ste mali pri štúdiu slovenčiny vždy po ruke pohotového a užitočného pomocníka.
Podnik a podnikanie - príklady a prípadové štúdie - pracovný zošit
Predkladaná učebná pomôcka – súhrn príkladov, prípadových štúdií, testov, ako aj výklad základných ekonomických pojmov z oblasti podniku a podnikania v podobe pracovného zošita – predstavuje súčasť základnej literatúry k predmetu podnik a podnikanie, ktorý sa vyučuje v prvom ročníku bakalárskeho stupňa dennej i externej formy štúdia na Fakulte podnikového manažmentu EU v Bratislave.
Autori publikácie nadväzujú na problematiku, ktorá je obsiahnutá vo vysokoškolskej učebnici s rovnomenným názvom, a súčasne ju detailnejšie rozpracúvajú.
Pracovný zošit však možno využiť aj ako odporúčanú literatúru na predmet podnikové hospodárstvo na ostatných fakultách Ekonomickej univerzity v Bratislave a môže vzbudiť pozornosť aj záujemcov z hospodárskej praxe obohatením ich pohľadov a názorov na problémy, ktoré podnikanie a činnosť podnikov so sebou prinášajú.
Lacná kniha Římané - poklady starobylých civilizací (-50%)
Dějiny starověkého Říma od neolitické zemědělské vesničky po `hlavní město světa` fascinují nejen odborníky, ale i širokou veřejnost.
Na sklade 1Ks
15,90 €
31,80 €
dostupné aj ako:
Prehľad dejín spisovnej slovenčiny - pracovný zošit
Pracovný zošit pre základné a stredné školy.
Slovenčina je dedičkou jazyka našich veľkomoravských predkov, ktorí postupne osídľovali severokarpatský priestor. Pracovný zošit približuje vývin slovenského jazyka a delí ho na obdobia Predspisovného obdobia a Spisovného obdobia, ktorých jednotlivé etapy podrobnejšie rozoberá a dokladá jednotlivými predstaviteľmi, dokumentmi a zaujímavosťami.
Prehľad všeobecnej psychológie
Záujem o predchádzajúce vydanie publikácie „Prehľad všeobecnej psychológie“, ktorý bol editovaný pod vedením prof. PhDr. Jozefa Daniela, DrSc. (1922 – 2005), nás podnietil k ďalšiemu vydaniu titulu s doplnením viacerých údajov, ako i úpravami v texte pôvodného diela z roku 2003. Vzhľadom k tomu, že nás profesor Jozef Daniel v roku 2005 opustil, chceme v mene kolektívu autorov vyjadriť vďaku za jeho ľudskosť, šírku a hĺbku jeho duševného poznania, ochotu byť nápomocným za akýchkoľvek okolností a úctu k jeho celoživotnému dielu a venovať jeho pamiatke toto vydanie, ktoré sme doplnili a aktualizovali.
Všeobecná psychológia je študijným predmetom a vedeckou psychologickou disciplínou, ktorá sa stala neoddeliteľnou súčasťou pregraduálnej prípravy psychológov, učiteľov, sociálnych pracovníkov, ošetrovateľov, vychovávateľov a vzdelávania ďalších profesií, ktoré sú zaradené do systému odborov pracujúcich s človekom. Poskytuje poznatky, ktoré sú bránou k porozumeniu ostatným základným ako i aplikovaným psychologickým disciplínam.
V publikácii prinášame prehľad všetkých tém, ktoré sú súčasťou predmetu všeobecnej psychológie. Súčasťou je kapitola venovaná psychológii osobnosti, ktorá je stručným prehľadom základných poznatkov z tejto oblasti a slúži predovšetkým ako študijný materiál tým odborom štúdia, ktoré nemajú vo svojich študijných programoch túto psychologickú disciplínu zaradenú ako samostatný predmet.
Prehľadová tabuľka učiva Prehľad slovných druhov
Prehľadne spracovaná tabuľka učiva pre žiakov prvého a druhého stupňa základnej školy. Tabuľka obsahuje spracovaný, gramatický prehľad o slovných druhoch. Tabuľka je spracovaná pedagógmi, aby ju mohli žiaci využívať v škole a aj pri domácom precvičovaní. Prehľadová tabuľka učiva môže slúžiť aj pre žiakov so špeciálnymi vzdelávacími potrebami.
Na sklade 2Ks
2,01 €
2,12 €
Prehľadová tabuľka učiva Prehľad gramatiky 2 - I. Stupeň
Ucelený prehľad gramatiky pre žiakov prvého stupňa základnej školy. Prehľadová tabuľka učiva obsahuje učivo (Základný prehľad o slovných druhoch a ich gramatických pravidlách). Tabuľka je spracovaná pedagógmi, aby ju mohli žiaci využívať v škole a aj pri domácom precvičovaní. Prehľadová tabuľka učiva môže slúžiť aj pre žiakov so špeciálnymi vzdelávacími potrebami.
Slovenský jazyk. Prehľad gramatiky pre 5. – 9. ročník ZŠ
Séria 10 ilustrovaných kariet obsahuje kľúčové informácie z gramatiky slovenského jazyka. Uľahčuje orientáciu v ohybných a neohybných slovných druhoch a sprehľadňuje ich členenie. Pomáha rozlišovať vzory podstatných a prídavných mien (hlavných aj okrajových). Vysvetľuje najproblémovejšie gramatické javy zo slovenského pravopisu (vrátane výnimiek). Pomáha pri určovaní vetnej skladby - názorne objasňuje typy viet, vetných skladov, vzťahy medzi hlavnými a vedľajšími vetnými členmi. Gramatické pravidlá vysvetľuje na príkladoch. V desiatich kartách sú spracované okruhy ako vybrané slová, ohybné a neohybné slovné druhy, vetná skladba, vetné členy. Ilustrovaný sprievodca systémom slovenského jazyka dobre slúži ako podporný materiál pre formálne aj neformálne vzdelávanie, pomôže aj pri vyučovaní cudzincov. Obsah kariet zodpovedá vzdelávaciemu štandardu zo slovenského jazyka pre 2. stupeň základných škôl.
Překlad do nemateřského jazyka
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků a také polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků se zkušeností s revizí nerodilých překladů. Publikace tak přináší empiricky podložené poznatky a nabízí prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.
Na stiahnutie
8,00 €
dostupné aj ako:
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
Cílem publikace, která navazuje na knihu Sedm tváří translatologie (2013), je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Jde o výbor španělsky a portugalsky psaných studií, jež byly publikovány pouze v těchto dvou jazycích (nikoli např. v angličtině) a jejichž autory jsou přední teoretici překladu nebo tlumočení.
Vybrané studie reflektují specifičnost
latinskoamerické kultury a představují méně známé či méně přístupné koncepce. Jednotlivé přeložené studie jsou doplněny medailonky autorů: Adriana Domínguez Mares (Mexiko), Ricardo Silva-Santisteban (Peru), Martha Pulido Correa (Kolumie), Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba), Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina), Iván Pinto Román (Peru) a Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie).
Na sklade 1Ks
6,79 €
7,15 €
dostupné aj ako:
Prehľadová tabuľka učiva Prehľad gramatiky 1 - I. Stupeň
Ucelený prehľad gramatiky pre žiakov prvého stupňa základnej školy. Prehľadová tabuľka učiva obsahuje učivo (Abeceda, hlásky, pravopis i, í – y, ý, slabikotvorné hlásky, slovo, veta a spodobovanie hlások). Tabuľka je spracovaná pedagógmi, aby ju mohli žiaci využívať v škole a aj pri domácom precvičovaní. Prehľadová tabuľka učiva môže slúžiť aj pre žiakov so špeciálnymi vzdelávacími potrebami.
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, červená, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.