Hľadanie: A Biblia ma predsa pravdu
zobraziť:
Portské, steak a Biblia
Po minuloročnej knihe zamyslení s názvom Káva, croissant, Biblia prichádzame s ďalšou ponukou. Kniha Káva, croissant, Biblia evokovala príjemné ráno. Jej sestra Portské, steak a Biblia, ktorú držíte v rukách, môže evokovať obed. Alebo akúsi exkluzivitu. Prvotnou inšpiráciou k tomuto názvu bol však výrok Gilberta Keitha Chestertona, ktorým provokoval anglických puritánov: Katolicizmus znamená steak, cigaru a pohár portského." Je to hyperbola, ktorá chce naznačiť, že kresťanstvo je náboženstvom oslavy, hostiny, hodovania a radosti. Aj napriek všetkým problémom či čiernym kamienkom v mozaike. Aj také do mozaiky patria. Ani táto kniha nemá ambíciu ponúkať nemennú zarámovanú pravdu. Je skôr jej hľadaním. Nemá ani ambíciu, aby s ňou každý musel súhlasiť. Niekedy chce iba" chestertonovsky provokovať a donútiť nás všetkých vstať z tieňa pod figovníkom" (por. Jn 1, 48) a niečo urobiť.
Poznámková Biblia, ekumenický preklad, s DT, antracitová, 2023
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR a NIHIL OBSTAT.
V roku 2019 Slovenská biblická spoločnosť priniesla čitateľom Bibliu Inšpiruj sa..., ktorá je určená tým milovníkom Božieho slova, ktorí okrem čítania a rozjímania nad biblickým textom radi využívajú aj svoj tvorivý potenciál a stránky svojej Biblie dopĺňajú poznámkami a rôznofarebnými kresbami. Biblia Inšpiruj sa... vďaka svojmu grafickému prevedeniu bola vnímaná, že je určená viac pre ženy a muži sa dopytovali po podobnom vyhotovení, ktoré by bolo graficky jednoduchšie, technické. Z tohto dôvodu sme pripravili pre vás, pre všetkých (mužov aj ženy) Bibliu, ktorú sme pracovne nazvali Poznámková Biblia.
Táto Biblia ponúka dostatočný priestor na zapisovanie poznámok, ktoré do mysle čitateľa prináša rozjímanie nad Božím slovom. Zvolený názov Božie SLOVO na chvíle štúdiamá symbolizovať jej hlavné použitie pri štúdiu biblického textu na zaznamenávanie toho, ako Boh svojím slovom prehovoril ku nám, ako sme prijali Jeho slová do svojho srdca,... ako nás vyučoval.
Poznámkovú Bibliu charakterizuje:
- Slovenský ekumenický preklad Svätého písma
- Krížové odkazy a vysvetlivky k biblickému textu
- Široké okraje na zapisovanie osobných úvah - poznámok
- Pridané čisté listy za každou knihou Biblie na pokračovanie v poznámkach
- Jednostĺpcová sadzba
Ďaleko a predsa blízko
Kniha Ďaleko a predsa blízko s podtitulom Českí a slovenské študenti po 17. novembri 1939 v Československej zahraničnej armáde obohacuje slovenskú literatúru faktu. Pri spracovaní témy autor kombinoval archívne dokumenty s literárnymi zdrojmi, ale pracoval najmä metódou oral history. Podarilo sa mu vyhľadať žijúcich pamätníkov udalostí a z ich výpovedí vznikla zaujímavá mozaika, ktorá dopĺňa pohľad na takmer neznámu časť spoločných česko-slovenských dejín. Historik Jozef Leikert sa v rámci štúdia novodobých európskych dejín téme udalostí 17. novembra 1939 venoval vo viacerých publikáciách a knihách literatúry faktu.
Na sklade 2Ks
16,15 €
17,00 €
Tatove Rozprávky - Nezlosti ma a spi už...
Tvoj chlapec alebo dievčatko večer prosíkajú, aby si im povedal nejakú rozprávku na dobrú noc, ale tebe došli nápady a nevieš nič dobré vymyslieť? Tatove rozprávky sú presne pre teba. Vtipné, poučné, výchovné... a hlavne ich napísal taký istý otec ako si ty!
Biblia: Majster Pavol z Levoče (zmenšená verzia)
Nové slovenské vydanie Biblie s unikátnymi fotografiami vzácnej slovenskej kultúrnej pamiatky!
Biblia, kniha kníh, najčastejšie vydávaná publikácia na svete, teraz vychádza v jedinečnej úprave. Jej súčasťou sú unikátne fotografie výnimočného umeleckého diela, ktoré sa nachádza na Slovensku, v Bazilike sv. Jakuba v Levoči. Ide o najvyšší neskorogotický krídlový oltár na svete a jeho autorom je rezbár Majster Pavol z Levoče.
Oltár nafotil svetoznámy český fotograf Jan William Drnek. Použitím špeciálnej techniky a najnovších technológií vyhotovil unikátne snímky, pri ktorých má divák pocit, že sa nepozerá na fotografiu, ale na skutočný trojrozmerný objekt. Na záberoch vidieť aj tie najmenšie detaily sôch. Rovnako brilantné sú farby, ktorými je ozdobený oltár, najmä zlatá, ktorá je autentická a prirodzená. Najväčšia fotografia celého oltára sa skladá zo 144 záberov zložených do jediného veľkého panoramatického obrazu.
A predsa ide jar
Básnik Ctibor Štítnický by sa v tomto roku dožil 90 rokov. Vo svojej tvorbe sa venoval aj ľúbostnej poézii, ktorú naposledy knižne vydal pred 50 rokmi v zbierke nazvanej Ostaň tu ešte chvíľu. Žiaľ, normalizačné roky tomuto významnému poétovi nedovolili uverejňovať svoje verše. A tak po dlhých rokoch odmlky a istého zabudnutia vo svete slovenskej literatúry vydavateľstvo Regent vydalo jeho zbierku básni doplnenú ďalšími básňami už takpovediac v disente pod názvom A predsa ide jar. Jeho ľúbostná poézia aj napriek dlhým rokom nestratila nič zo svojho čara a jemnej erotickej nadľahčenosti. Určite bude osviežením knižného trhu v oblasti tak zaznávanej ako je ľúbostná poézia.
Biblia ku krstu
Krásna obrázková Biblia spája obľúbené biblické príbehy, modlitby a tiež podrobnosti z prvého roka dieťaťa. Bude špeciálnou pamiatkou, ako aj prvou Bibliou pre dieťa.
Keď ste si ma upiekli, tak si ma aj zjedzte
O Jozefovi Roháčovi ako nájomnom vrahovi s prezývkou “čapica” či “potkan” vyšlo už niekoľko kníh. Táto kniha je však konečne prevratom na slovenskom knižnom trhu literatúry o mafiánoch z dielne bývalých policajtov či novinárov vysedávajúcich pri internete. Túto knihu napísal vo väzení v maďarskom Szegede, kde si odpykáva prvý zo svojich dvoch doživotných trestov, Jozef Roháč sám. Šokujúca autobiografia, ktorú píše Jozef Roháč v tretej osobe, kde svoju postavu nazýva Rebelom, je o to silnejšia, že narozdiel od autorov, ktorý o mafií na slovensku dosiaľ písali, Jozef Roháč nepostráda literárny talent.
V Maďarsku je zákon, ktorý zakazuje vydavateľom vydávať knihy, ktoré píšu väzni. Aj keby bol taký zákon na Slovensku, Jozefa Roháča by sa netýkal. Jozef Roháč totiž nie je píšuci väzeň, ale väznený spisovateľ. Momentálne už pracuje na druhom diely svojej autobiografie, z ktorého ukážku prinášame na zadnej strane prebalu tejto knihy.
Biblia, Roháčkov preklad 2022, rodinný formát, hnedá, MV
Svätá Biblia z pôvodných jazykov v preklade Jozefa Roháčka podľa pôvodného 2. vydania z roku 1969.
Čo Biblia obsahuje
veľký formát
mäkká väzba v kvalitnom prevedení
dobre čitateľné písmo na minimálne priehľadnom papieri
orientačné indexy
pozlátené strany
10 stranová rodinná kronika
12 tematických máp
hebrejský kalendár, prehľad biblických mincí, váh a mier
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
A skutočnosť predsa jestvuje
Autor v tejto knihe rozvíja provokujúcu tézu, že ľudské svedomie, jeho super-ego, má prevažne deštruktívne pôsobenie. Super-ego sa podobá na neurotický symptóm, ktorý zabraňuje rozvoju self a adekvátnemu vnímaniu reality. Ľudia, ktorí sú mimoriadne náchylní podliehať svojim pocitom viny, sú aj ľahšie manipulovateľní a je možné ich doviesť k tomu, aby sa vzdali vlastnej vôle a vlastných presvedčení. Výsledkom tohto procesu je "vyvlastnenie self". Táto kniha je vlastne mnohovrstvovou psychoanalytickou úvahou o hľadaní a oslobodzovaní ľudskej prirodzenosti. Je to aj kniha o kvalite vzťahu medzi matkou a dieťaťom.
Biblia nielen pre deti
Máloktoré prerozprávané príbehy Biblie sa vyznačujú takým univerzálnym a pútavým jazykom ako práve príbehy v Biblii nielen pre deti, ktorú pripravila Spoločnosť sv. Pavla v Taliansku. Kniha obsahuje 59 starozákonných a 53 novozákonných udalostí. Prednostne je určená pre deti a tínedžerov, ale aj dospelí, ktorí sa ešte nedopracovali k prečítaniu celej Biblie, môžu vďaka nej získať ucelený pohľad na biblické dejiny. Kniha je písaná veľmi sofistikovane, vidieť na nej poctivý prístup k výberu biblických udalostí, ale aj spôsob vyrozprávania príbehov čitateľa upúta, zaujme, poučí.
Zostavovatelia tejto ilustrovanej Biblie mali pri jej príprave na zreteli 3 základné vlastnosti:
1.Chceli prerozprávať nielen najzaujímavejšie a najznámejšie biblické príbehy, ale aj tie menej známe, ktoré na jednej strane opisujú krehkosť, tvrdosť a neposlušnosť Izraela voči Bohu, a na druhej strane zasa neúnavnú, stálu a odpúšťajúcu Božiu lásku.
2.Ilustrácie majú byť akýmsi prvým komentárom k textu, kde aj drobné detaily prinášajú hodnotu, ktorá pomáha premýšľať, uvažovať a chápať.
3.Napokon chceli poukázať na to, ako jednotlivé biblické knihy vytvorili jedinečný príbeh, v ktorom máme my všetci od detí až po dospelých svoju nezastupiteľnú úlohu.
Zakladateľ Spoločnosti sv. Pavla bl. Giacomo Alberione hovorieval: Biblia je najkrajší list, ktorý Boh napísal ľudstvu. Preto by bolo hriechom, keby náš život plynul bez toho, aby sme si ho prečítali, alebo ešte horšie, aby sme ho ani neotvorili.
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, tmavosivá
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Biblia šéfkuchára - Ovocie a zelenina
Rozsiahla encyklopédia o najrôznejších druhoch ovocia a zeleniny, o ich výskyte, spôsobe pestovania, spracovania v kuchyni, či chuťových vlastnostiach. Podrobné rady pre kuchárov s detailnými sériami fotografií, tipy ako spracovať a pripraviť ovocie a zeleninu.
Biblia s DT, bordová, ekum, št. f.,2023
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Raňajková biblia
SVIEŽE RAŇAJKY na pomalé rána. Slané, sladké, tradičné aj moderné zo všetkých kútov sveta. Raňajková biblia ponúka vyše 100 skvelých nápadov na jednoduché raňajky.
Biblia s DT, ekumenický preklad, vreckový formát, sivá, 2023 - Božie Slovo
Toto vydanie obsahuje IMPRIMATUR.
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
Predhovor k 4. opravenému vydaniu slovenského ekumenického prekladu
Okrem opráv toho, čo sa napriek najlepšej snahe o bezchybnosť v texte objaví, sa trojčlenný tím biblistov zameral na prepracovanie textu Novej zmluvy v duchu väčšej konkordantnosti. Už pri vydávaní študijnej Biblie, obsahujúcej text tretieho opraveného vydania, bolo totiž cítiť, že je dôležité verne prekladať kľúčové pojmy, vďaka ktorým môže čitateľ vnímať prepojenie medzi biblickými miestami, ktoré pri veľmi voľnom, prerozprávanom preklade zdanlivo nesúvisia. A tak krížové odkazy uvedené do predošlého vydania teraz môžu lepšie plniť svoju funkciu poukazovať na podobné myšlienky roztrúsené na iných miestach Biblie. Najviac sa to týka textu synoptických evanjelií – Matúša, Marka a Lukáša.
Pre ľahšie rozlíšenie priamej reči boli na žiadosť mnohých čitateľov do textu celej Biblie vložené úvodzovky. V priamej reči sa neraz ťažko rozlišovalo, ktorá z biblických postáv práve hovorí. Najťažšie sa to napríklad sledovalo pri prorokovi, ktorý hovorí raz sám za seba a inokedy podáva Boží výrok. Doteraz úlohu označenia priamej reči čiastočne plnili pomlčky, ktoré však majú aj iné vetné funkcie. Popri úvodzovkách prvej úrovne („“) sme použili aj úvodzovky druhej (‚‘) a tretej úrovne (» «), aby sa dali ľahšie rozlíšiť citáty v citáte.
Biblia, ekumenický preklad, 2020, vreckový formát, oranžová. Slovo na cestu životom
Slovo vydavateľa
Toto vydanie Biblie v Slovenskom ekumenickom preklade je súčasťou série Biblií rôznych formátov a prevedení pod spoločným názvom SLOVO na cestu životom. Týmto pomenovaním knihy kníh chceme zdôrazniť, že tu máme Božie slová, ktorými ak sa dáme viesť, môžu nás sprevádzať na ceste životom vo všetkých životných situáciách. Hodnota a vážnosť slova aj SLOVA sa vytráca. Dnes „dať slovo“ – prísľub, vysloviť záväzok, nič neznamená. Slovo stratilo svoju moc, prestalo mať svoju váhu, prestalo byť pevné, nemenné, ako sa hovorilo „chlapské“. Mnohokrát sa slová prekrúcajú a znevažujú, a to tak slová ľudské, ako aj Božie slovo. Zo vzájomnej komunikácie nám vypadli slová ako láska, odpustenie, potešenie, pravda a mnohé iné, ktoré nás majú spájať a posilňovať. Musíme sa vrátiť k SLOVU, aby sme sa naučili správne žiť aj komunikovať. Je potrebné dosiahnuť, aby slová, ktoré sú obsahom tejto knihy, prebývali medzi nami, a tak Ježiš – vtelené SLOVO – prišiel do našich životov.
Slovenský ekumenický preklad
Slovenský ekumenický preklad Božieho slova – Biblie vznikal 19 rokov (1988 – 2007). Preklad z pôvodných jazykov zabezpečovala Slovenská biblická spoločnosť, a na tejto práci sa podieľali biblisti, prekladatelia a jazykovedci zo všetkých kresťanských cirkví na Slovensku. Práve toto slovo dokázalo spojiť ľudí z rôznych kresťanských spoločenstiev a tradícií do jedného veľkého pracovného celku, v ktorom pôsobil Duch Svätý podľa slov Písma z Jn 17,21: „aby všetci boli jedno, ako ty, Otče, si vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás, aby svet veril, že si ma ty poslal.“
A predsa sa točí
O tom, aké ľahké je spadnúť a aké ťažké je znovu vstať.
Príbeh o tom, aká tenká hranica je medzi normálnym životom a tým druhým...
Nino mohol mať obyčajný život, keby jeho osemnásťročná priateľka Gabika neotehotnela. Vlastne, mohli by mať normálny život aj tak, keby jej otec na neho netlačil, že málo zarába. Chcel sa zapáčiť. Jej, jemu, celému svetu. V snahe doniesť domov čo najviac peňazí, začal robiť hlúposti. A keď chcel prestať, už sa to zastaviť nedalo... Po rokoch, ktoré strávil v sanatóriu, chystá svoj najväčší životný návrat. Návrat domov.
Koľko šancí si podľa vás zaslúži človek, ktorý pochybil? Dve sú už veľa, alebo tri sú ešte málo?
Na sklade 1Ks
8,54 €
8,99 €
dostupné aj ako:
Junior Biblia
Knižka ponúka ucelený prehľad Božieho slova od knihy Genezis až po Zjavenie Jána. Je bohato ilustrovaná a biblické príbehy sú prerozprávané jazykom primeraným pre mladých čitateľov.
Text verne reprodukuje kľúčové pasáže z Biblie, vťahuje čitateľa do deja a prostredníctvom nádherných a výstižných ilustrácií mu pomáha pochopiť jadro biblických posolstiev.
Obsahuje
- úvodnú stranu s osobným venovaním
- rady a odkazy na dôležité témy
- 33 starozmluvných a 53 novozmluvných príbehov
- prílohy biblických odkazov na 82 konkrétnych tém ako napr. "Duch Svätý", "Hnev", "Pokušenie" a podobne
- krátke vysvetlenie k témam "Ako dosiahnuť spasenie" a "Ako rásť vo viere"
- 6 strán na vlastné poznámky na konci knihy