Tinta Könyvkiadó

vydavateľstvo

Ali Baba és a negyven rabló - Tizenkilenc történet az Ezeregyéjszaka meséiből


Az Ezeregyéjszaka meséi a világirodalom egyik legismertebb és legnépszerűbb műve. A már évszázadok óta élőszóban terjedő mesék zömét Keleten nyolcszáz évvel ezelőtt foglalták először írásba, a bennük ábrázolt világ, erkölcs, társadalom erre az arab középkorra vall. A történetek szellemén, hátterén érződik a Kelet, az iszlám gondolkodásvilága. Az Ezeregyéjszaka meséinek kerettörténete: A kegyetlen király este mesét kér okos és szép feleségétől, Seherezádétól, aki tudja, hogy napkeltekor kivégzik. Éppen ezért a hajnal hasadtával a mesét a történet egy izgalmas részénél abbahagyja. A király kíváncsi a történet folytatására, ezért elhalasztja a kivégzést. És ez így megy ezeregy éjszakán keresztül, míg végül a bosszúálló király el is felejti kegyetlen szándékát, és a feleség végleg megmenekül. A népmesék jellemző elemei, mint a kalandos, túlnyomórészt csodás történet, a mindig szerencsés vég az Ezeregyéjszaka meséiben is sokszor előfordulnak. Az arab mesék szereplőinek sorsát dzsinnek, démonok alakítják. A mesék mindennapi világának háttere azonban valóságos világ, amely a régi Kelet hű képe. A történeteknek majdnem mindig a város a helyszíne. A városok szűk sikátorai, bazárjai, piacai, palotái és minaretjei finoman és valósághűen jelennek meg az olvasó előtt. Gyakori helyszín Bagdad, a középkori Kelet valóságos városa. Seherezádé meséiből kibontakozik a régi történelem, nem az, amelyet történelemkönyvek örökítettek meg uralkodókkal, csatákkal, hanem a mindennapok érdekes történései, amelyeket a nép fiai éltek napról napra. Aki meg akarja ismerni a mesék által megformált régmúlt Kelet csodás világát, lopózzék be a király palotájába, húzódjék meg óvatosan a homályban, és hallgassa meg, mit mesél életét féltve Seherezádé Ali Babáról és a negyven rablóról, Aladdin csodalámpájáról és Szindbádról, a tengerészről.
U dodávateľa
9,01 €

Mesél az ég


A csillagos égbolt látványa az idők kezdete óta mozgatja az emberiség fantáziá­ját. Nincs mit tagadni, még a mai "modern" ember is gyakran emeli tekintetét az égre, és romantikával szemléli ezeket a fénylő pontokat. A Mesél az ég egységes stílusban, valósághű grafikákkal eleveníti meg a Kárpát-medencéből látható csillagképeket. A szerző nagy figyelmet fordított arra, hogy a benne található rajzok minél pontosabban illeszkedjenek a csillagképek alakjához, így az olvasó könnyen "beleláthatja" a mondák, mesék szereplőit az alakzatokba. Ám aki kézbe veszi ezt a kiadványt, nem csupán egy képeskönyvet tart a kezében. A grafikákat rövid szövegek kísérik, amelyek a gyerekeknek is befogadható nyelvezettel mesélik el az eget benépesítő hősök históriáját. A történetek többnyire a görög mondavilágból származnak, de számos magyar és keresztény vonatkozás is említésre kerül. A könyv segítségével egyénileg is rácsodálkozhatunk a csillagos égre, de kisebb társaságban vagy családi körben még erőteljesebben élhetjük át a csillagos ég felfedezésének örömét, miközben megismerhetjük a csillagképek mögött meghúzódó "meséket", ősi történeteket is.
U dodávateľa
16,87 €

Eredeti japán mesék


A japán népmeséket olvasva egy archaikus, mágikus világ tárul elénk, amiben élmény kalandokra indulni, még ha félelmetes szörnyekkel, ismeretlen veszélyekkel találkozunk is. Megjelenik számos olyan motívum, ami nekünk, magyaroknak is igencsak ismerős saját népmeséinkből. Ilyen az ördögök, boszorkányok legyőzése, a fává vagy valamilyen állattá változó emberek, az emberi tulajdonságokkal rendelkező állatok történetei, a rossz­akarók bűnhődése, a jók megdicsőülése, és még sorolhatnánk. Mintha a japán és az európai mesék között sokkal több volna az egyezés, mint a különbség. Amellett, hogy a japán és európai mesék között sok a rokon vonás, természetesen bőven akadnak olyan kulturális, társadalmi, vallási és egyéb jellegzetességek, amik nagyon is egyedivé teszik őket. Az Eredeti japán mesék olvasásakor daimjók, császárok, boncok kerülnek elénk. A föld, a rizs, a szaké, a selyem mérésére nem a nálunk megszokott mértékegységek használatosak, hanem a ken, csó, ri, so és társaik. A kötet végén található szómagyarázatokból nemcsak az előbbiek, hanem a mesékben előforduló többi idegen szó jelentését is megismerhetik az olvasók. Ajánljuk az Eredeti japán meséket mindazoknak, akik szívesen merülnek el a varázslatos Kelet ősi történeteiben, amikből egyetemes emberi magatartásformák, érzések rajzolódnak ki. Javasoljuk a szülőknek, hogy mielőtt gyermeküknek felolvasnának egy-egy történetet az Eredeti japán mesék gyűjteményéből, olvassák el maguk, és mérlegeljék, hogy az adott mese a gyermekük életkorának és a világról alkotott ismereteinek megfelelő-e.
U dodávateľa
14,06 €

Képes angol idiómaszótár - 300 angol szólás magyar megfelelőkkel


A mindennapi angol nyelvnek igen fontos részét alkotják az állandósult szókapcsolatok és a szólások. Ezeket a több szavas átvitt értelmű nyelvi elemeket összefoglaló névvel idiómáknak nevezzük. A Képes angol idiómaszótár 300 közismert, mind a beszédben, mind az írásban gyakran használt angol állandósult szókapcsolatot és szólást tartalmaz. A nyelvtanulók számára összeállított szótár újdonsága, hogy mindegyik angol idiómát színes rajz szemlélteti. Ezek a látványos illusztrációk segítik a nyelvtanulót az idiómák memorizálásában. A TINTA Könyvkiadó szótárában a képekkel szemléltetett angol idiómák mindegyike mellett a nyelvtanuló megtalálja az angol idióma szó szerinti magyar fordítását. A nyelvileg helyes használat és gyors tanulás érdekében a szótár megadja azt a magyar idiómát is, amelynek jelentése megfelel az adott angol idió­mának, vagy értelmében nagyon közel áll hozzá. A szótár angol - magyar idiómapárjainak a vizsgálata felhívja a nyelvtanuló figyelmét arra, hogy az angol idiómák a legtöbbször nem fordíthatók le szó szerint magyar nyelvre, hiszen az idiómák egyik fő jellegzetessége, hogy tényleges jelentésük eltér a szó szerinti jelentéstől, például: bite the bullet [ráharap a golyóra]: türtőzteti magát kick the bucket [megrúgja a vödröt]: feldobja a talpát spill the beans [kiönti a babot]: elpletykál, kifecseg valamit A szótár hatékonyan segíti már a kezdő nyelvtanulót is, hogy nyelvtudását a mindennapi angol nyelv fordulataival bővítse, és a kifejezéseket megfelelően használja.
U dodávateľa
11,24 €

Babits Mihály huszonöt legszebb verse


Babits Mihályra már kortársai is nagy irodalmi vezéregyéniségként tekintettek. Költészete merőben más, mint nagy pályatársaié. Lírájában kiemelt hangsúlyt kap az objektivitás és a bölcselet. Úgy tudott újító és kísérletező lenni, hogy közben nem engedte el a klasszikus irodalmi hagyományt sem. "Nyugtalan klasszicistaként" jellemezték őt. Versei korunk emberét is elmélkedésre késztetik az életről, a halálról, a testről, a lélekről és az időről. Babits Mihály kiváló nyelvformáló és verselő. Olvasottságának nyomai lépten-nyomon feltűnnek költészetében. Lírája intellektuális, világnézeti vívódások kifejezője, a huszadik század lelki világát színesen megfestett nyelvvel vetíti az olvasó elé, körültekintő gondossággal keresi minden szavát és mondatát. Mint idegen (görög, latin, német, angol és francia) költők tolmácsát, Babits Mihályt megkülönböztetett hely illeti meg a gazdag magyar műfordítás történetében. Babits Mihály huszonöt legszebb verse című kötetünkbe időrendben válogattuk a verseket. A kötet nyitóverse az In Horatium, ami Horatius megszólításával az antikvitás költészetét dicséri, ám a folyamatos megújulást is hangsúlyozza, tehát egyben a költő saját ars poeticája is. A záróverssel, a Jónás imájával együtt szépen keretezik jelen kis válogatást. Prófétaként jelenik meg előttünk Babits, aki vonakodva bár, de felvállalja mindazt, ami ezzel a szereppel jár. Kis kötetünket ajánljuk mindenkinek, aki szívesen felelevenítené az iskolai tanulmányok óta talán feledésbe merült Babits-verseket. Ugyanígy ajánljuk iskolásoknak is, akik még csak most ismerkednek nagy lírikusunk életművével.
U dodávateľa
5,61 €

Japán népmesék


Messze-messze tengeren túlra kalauzolnak el bennünket ezek az eredeti ősi japán népmesék, oda, ahol a Fudzsi szent hegye magasodik az ég felé. E hajdan szájról szára terjedő rövid tanító történetekben csodás módon életre kelnek a virágok, az állatok beszélnek, és mind-mind alapvető emberi tulajdonságokat hordoznak. A szamuráj leventék pedig útra kelnek, hogy ártó szellemekkel vívjanak meg, és varázslatos kardjukkal összecsapjanak a gonosszal. Nipponország régi meséiben a halandók lelke állatokba költözik, az istenek a Földre szállnak, a kő életre kel, mert ezen a cseresznyevirágos vidéken semmi sem lehetetlen. A kötetben szereplő 53 japán népmese témája és a történetek fordulatai ismerősek lehetnek nekünk, magyaroknak is, hiszen ezek is a jó győzelmével, az igazak megdicsőülésével zárulnak. A hajdani öreg japán mesemondó alapvető és örök emberi értékekre kívánta felhívni a hallgatósága figyelmét olyan szárnyaló képzelettel, amely földrészektől és népektől függetlenül ott él minden nép fiaiban. A kötetben közölt japán népmesék eredetileg 1930-ban láttak napvilágot a neves Kelet-kutató, Kúnos Ignác összeállításában. Most a TINTA Könyvkiadó újraszerkesztve, jegyzetekkel ellátva adja ki őket kicsik és nagyok okulására. E mesék olvasásakor megelevenedik előttünk a varázslatos távoli Kelet illataival, színeivel, ételeivel, szokásaival. Hagyjuk, hogy mindezek magukkal ragadjanak minket!
U dodávateľa
14,06 €

Kis Biblia


A Biblia az emberiség egyik legnagyobb kultúrkincse. Sokak a Teremtő Isten üzeneteként olvassák. A Biblia a legtöbb nyelvre lefordított, a legnagyobb példányszámban kiadott és a legnagyobb hatású könyv. Történetei számos irodalmi, képzőművészeti, zenei alkotást inspiráltak. A Biblia kulturális, művelődési hatása napjainkban is - elsősorban nyelvünkön keresztül - erőteljesen érződik. Elegendő az olyan kifejezésekre utalni, melyek a Szentírásból eredeztethetők: mózeskosár, bálványimádás, eladta egy tál lencséért, júdáscsók, kéz kezet mos, mindenkinek megvan a maga keresztje. Ezeknek a szófordulatoknak a megértését, helyes használatát segíti, ha ismerjük ezek bibliai hátterét. Sokan ismerik alapszinten ezt a rendkívüli művet. Vannak, akik a Bibliát, más szóval a Szentírást mindennap tanulmányozzák, és vannak, akik csak most ismerkednek vele. A TINTA Könyvkiadó kis könyve elsősorban azok számára készült, akik nem ismerik teljes mélységében ezt a szent könyvet. A mostani válogatás praktikus módon száz rövid - akár három perc alatt - elolvasható történetet tartalmaz. A Biblia első részéből, az Ószövetségből 43; a második részéből, az Újszövetségből 57 alaptörténet olvasható a kötetben. A száz történet elegendő ahhoz, hogy a Biblia legfőbb eseményeit megismerje az érdeklődő, de még azok számára is nyújt újdonságot a kötet, akik úgy vélik, meglehetősen jól ismerik a Szentírást. A röviden, könnyen érthető, olvasmányos formában leírt száz bibliai történetet 83 klasszikus metszet teszi szemléletessé. A kötet az érdeklődő nagyközönség számára készült. A száz bibliai történet közreadói bíznak benne, hogy sokak érdeklődését felkelti a "nagy" Biblia iránt is, kézbe veszik, és érdeklődéssel fogják olvasni, lapozgatni a teljes Bibliát.
Na sklade 1Ks
9,83 €

Nem élhetek muzsikaszó nélkül - 333 magyar nóta magyarul és angolul, kottával


A Nem élhetek muzsikaszó nélkül a négykötetes Magyar nótakincs antológia második kötete. Olyan dalok kerültek bele, amelyeket gyakran hallhatunk a Dankó Rádióban, esküvőkön és magyar nótaesteken. A híres szerzők között megtaláljuk Egressy Bénit, Simonffy Kálmánt, Szentirmay Elemért, Dankó Pistát, Balázs Árpádot, Dóczy Józsefet, Fráter Lorándot, Kiss Angyal Ernőt, Kalmár Tibort, Seress Rezsőt, Szerdahelyi Jánost és Tóth János Istvánt. Nótaszerzőink értékes zenei és költői mesterművei, amelyek ebben a kötetben találhatók, még sok évtizeden át fogják szórakoztatni a nótakedvelőket. Minden magyar szöveghez csatlakozik annak angol fordítása, amely lehetővé teszi a dal angol nyelvű előadását. Kötetünk, amelyet még másik két kötet követ, 333 nótát tartalmaz. A teljes antológiában 1333 szakszerűen válogatott magyar nóta lesz. Without Music, I Simply Can't Exist is the second volume of the four-part anthology: Hungarian Song Treasures. It contains songs that we can frequently hear on Dankó Radio, at weddings and Hungarian song festivals. Among the noted authors we can find Béni Egressy, Kálmán Simon­ffy, Elemér Szentirmay, Pista Dankó, Árpád Balázs, József Dóczy, Loránd Fráter, Ernő Kiss Angyal, Tibor Kalmár, Rezső Seress, János Szerdahelyi és János István Tóth. The valuable masterpieces of our songwriters found in this volume will bring joy to the enthusiasts of Hungarian songs for many decades to come. Every Hungarian song lyric is accompanied by its English translation which makes the English-language performance of the song possible. Our volume contains 333 songs and it will be followed by two additional volumes. There will be 1333 expertly chosen songs in the entire anthology.
U dodávateľa
25,32 €

Madárka, madárka - 111 népdal magyarul és angolul


A népdal hagyományos vidéki közösségekből származó, szájhagyomány útján terjedő lírai és zenei mű, melynek szerzője ismeretlen. A gyűjteményünkben szereplő 111 magyar népdal átfogó képet ad a műfaj témáiról, zenei lehetőségeiről és szépségéről. A népdal a műzenére, vagyis a magyar nótára is erős befolyást gyakorolt, mivel ennek szerzői igyekeztek a népdal elemeit utánozni. Az itt közreadott népdalok angol fordítása arra szolgál, hogy becses kulturális hagyatékunknak ezt a részét a külföldiek számára is érthetővé tegye. A fordítás követi a magyar eredeti szövegét, ritmusát és rímképletét, és ezzel az angol nyelvű előadást is lehetővé teszi. A népdalok fordítója, Nagy György több mint öt évtizede él az Egyesült Államokban. Nevéhez számos szótár és nyelvkönyv kiadása fűződik. A TINTA Könyvkiadónál jelent meg 2019-ben a Tele van a csipkebokor virággal című gyűjteménye, amelyben 333 magyar nóta és azok angol fordítása található. The folk song is a lyrical and musical composition, handed down by oral tradition, whose author is unknown. The 111 songs presented in this collection provide a cross section of the typical themes and musical possibilities showing the beauty of the genre. The rich musical motifs of Hungarian folk songs have influenced the Hungarian country song, whose composers tried to imitate the folk songs. The current English translation of the selected folk songs has the purpose of making this part of our cultural tradition understandable to the outside world. The translation follows the text, rhythm, and rhyme scheme of the Hungarian original, making its English language performance possible. The translator, György Nagy, has been living in the United States for more than 50 years. He is the author of numerous dictionaries and language books. In 2019, his English translation of 333 Hungarian country songs entitled Tele van a csipkebokor virággal was published by TINTA Könyvkiadó.
U dodávateľa
14,06 €

Angol és amerikai közmondások gyakorlókönyve


Akik angolul akarnak kommunikálni vagy olvasni, azoknak aktívan ismerniük kell a legnépszerűbb amerikai és angol közmondásokat. Aki nem szerez jártasságot a közmondások használatában, az korlátokba fog ütközni a társalgásban; nehezen fogja megérteni a legkülönfélébb médiumokat: a nyomtatott sajtót, rádiót, televíziót, dalokat, reklámokat, képregényeket és rajzfilmeket. Az Angol és amerikai közmondások gyakorlókönyve több mint 450 közmondással ismerteti meg az olvasót. Ezeket a közmondásokat napjainkban az amerikai és a brit angol nyelvben gyakran használják. A könyv fő célja nem pusztán az, hogy a nyelvtanuló számára önmagában néhány közmondás memorizálandó listáját nyújtsa, hanem hogy egy sor olyan tevékenységet és gyakorlatot is biztosítson, amelyek segítenek a tanulónak felfedezni, mit jelentenek az egyes közmondások, és hogyan lehet alkalmazni őket bizonyos helyzetekben. A kötet az angol nyelvet tanuló diákoknak, a tanároknak, a folkloristáknak, a nyelvészeknek és mindenkinek szól, aki szeretne bekerülni abba a varázslatos világba, ahol a közmondások, a történetek és a humor egymás mellett élnek. Az Angol és amerikai közmondások gyakorlókönyve témakörökre osztva tárgyalja a közmondásokat, például pénz és szerelem, tudás és bölcsesség, gyerekek és szülők, beszéd és hallgatás, szavak és tettek. A 230 feladat között találunk olyanokat, amelyekben az angol közmondás két felét kell összepárosítani, vagy éppen a közmondásokat a jelentésükkel, ezenkívül behelyettesítéses és kiegészítős feladatokat is tartalmaz a könyv, valamint olyanokat, ahol az angol közmondást a vele rokon értelmű magyar közmondással kell megfeleltetni. Az egyéni munkát, önellenőrzést is lehetővé teszik a kötet végén található megoldások, a mutató pedig segít visszakeresni, melyik leckében fordul elő egy adott közmondás.
U dodávateľa
16,87 €

A több ezer éves kínai kultúra közmondásai, szólásai és jelképei tükrében


Bármely nép kultúrájának egyetlen kötetbe tömörítése lehetetlen vállalkozás. Hát még egy több ezer esztendős írásbeliséggel rendelkező népé, amely számára a költői képekben való önkifejezés szinte született hajlam. Kínában az erkölcsi tanulságokat megfogalmazó közmondások, szólások minden művelt ember szó- és írásbeli megnyilatkozásában megtalálhatók. Egy-egy kifejezés a kínai nyelvben változatos szerepet tölthet be, így magyarra is különféleképp - szószerkezettel, szólással vagy proverbiummal - fordítható. Gyakran egy adomából kristályosodik ki, ezért számos jelentése van. A köröttünk lévő világ egy és ugyanaz, ám valamennyi nép a maga szemüvegén át látja. A munkaeszközök, az élő néphagyományok, a régi hiedelmek - mind-mind a maguk képére formálják a közmondáskincset. A lónak négy lába van, mégis botlik, mondjuk mi. Bár a ló a Mennyi Birodalomban is a mitológia fontos szereplője, ott ezt így fejezik ki: Néha a majom is leesik a fáról. Leforrázott kutya az esőtől is fél közmondásunk kínai megfelelője: Az íj tükörképét a pohárban kígyónak nézi. A kötet két nagyobb egységre oszlik: első felében 523 szócikk található a közmondások szó szerinti fordításával. A második rész egy művelődéstörténeti kisszótár, amely a megértésükhöz szükséges fogalmak, tárgyak, személyek világában igazítja el az érdeklődő Olvasót, hogy ha találkozik velük, ne mondhassa: "Ez nekem kínai." Ajánljuk e kis gyűjteményt nemcsak a sinológus szakembereknek, hanem mindenkinek, akit érdekelnek a metaforikus emberi gondolkodás egyetemes törvényszerűségei és nyelvünk virágai, a közmondások, szólások.
U dodávateľa
19,69 €

Újabb 500 ókori sztori


A történetek ősidők óta kitüntetett helyet foglalnak el az életünkben: lekötnek, tanítanak, szórakoztatnak, támogatják életünk kisebb-nagyobb eseményeinek, emlékezetes fordulópontjainak, akár döntési helyzeteinek az értelmezését. Legyen szó szerelemről vagy pénzről, életről vagy halálról, jó vagy rossz tulajdonságokról, harmóniáról vagy konfliktusról: a kötetben szereplő történetek - 123 tematikus csoportba sorolva - mások életéről, tapasztalatairól adnak hírt számunkra. A történetmondás napjainkban a reneszánszát éli: néha narratívaként emlegetik, máskor storytelling néven bukkan fel a mindennapoktól a tudományokon át az üzleti életig. Az Újabb 500 ókori sztori olvasói a könyv színes tartalmából válogatva nemcsak jól szórakozhatnak, de az egyes történeteket használhatják személyes fejlődésükben, társas kapcso­lataikban vagy akár a munkával kapcsolatos élethelyzeteik­ben is. A kiadvány végén lévő névmutató segíti a történetek közti eligazodást, valamint felsorolja a szereplőket. Nagy Sándor, Diogenés, Sócratés, Cicero csak néhány név azok közül, akik a legtöbbször megjelennek a történetekben. A válogatás egyben az ókor nagyjait is közelebb hozza hozzánk: a sztorikon keresztül rálátunk hajdanvolt tudósok, politikusok, hadvezérek, olykor pedig egyszerű polgárok érzelmeire, vágyaira, nemegyszer akár esendőségeikre is.
U dodávateľa
8,42 €

J vagy Ly?


A több mint 120 feladatot tartalmazó munkafüzet változatos formában segíti a j hang helyes jelölésének elsajátítását, a helyesírási készség fejlesztését, emellett pedig az anyanyelvi nevelés más területein való jártasságok magasabb szintre emeléséhez, valamint a nyelvi és kulturális ismeretek bővítéséhez is hozzájárul. Minden korosztálynak lehetővé teszi az önálló ismeretszerzést és anyanyelvi kompetenciájuk fejlesztését. Különböző típusú és nehézségi fokú feladatok között lehet válogatni: - szó- és mondatkiegészítés - hibakeresési és hibajavítási feladatok - csoportosítás - mondatalkotási és szövegalkotási gyakorlatok - nyelvi fejtörők, keresztrejtvények - szókereső és szóalkotási feladatok - közmondások, szólások, szóláshasonlatok kiegészítése és megfejtése A feladatok egyéni és iskolai munkára is alkalmasak, a kiadvány végén található megoldások az önellenőrzést segítik. A munkafüzet utolsó fejezetében komplex feladatok kaptak helyet, melyek között a gazdagon illusztrált gyakorlatok a vizuális memória oldaláról is támogatják a szavak helyesírásának rögzülését. A kiadvány összeállítója Cs. Nagy Lajos, a magyar helyesírás egyik szakértője, számos népszerű gyakorlókönyv szerzője. A TINTA Könyvkiadónál eddig megjelent munkafüzetei: A tulajdonnevek helyesírása, Egybeírás és különírás munkafüzet, Hangjelölési munkafüzet, Szóalaktani elemzések, Szófajtani és szószerkezeti elemzések, Mondattani elemzések.
U dodávateľa
3,19 €

Közmondások


Mindenki ismeri az Aki másnak vermet ás, maga esik bele vagy az Addig nyújtózkodj, míg a takaród ér szemléletes közmondásokat. Ugyanígy senki előtt nem ismeretlenek a következő szólások sem: Egyik kutya, másik eb vagy Több is veszett Mohácsnál. A legismertebb 100-150 közmondást sokan használják is beszédjük színesítésére. Azonban a leggyakoribbak mellett számos olyan közmondás is van a magyar nyelvben, amelyeknek jelentése nem mindenki számára világos. Kötetünk 3000 közmondás és szójárás pontos jelentését adja meg. Így amellett, hogy behatóan megismerjük nyelvünknek ezeket a "virágait", azt is elérhetjük, hogy csak olyankor használhatjuk valamelyiket, amikor az pontosan az adott beszédhelyzethez illik.
U dodávateľa
11,24 €

Esopus meséi - 300 tanulságos állatmese az ifjúság okulására


Ki ne ismerné, miként rimánkodta ki a sajtot a csalafinta róka a hiú holló szájából a mesében? Ki ne hallotta volna, hogy a róka és a gólya kölcsönösen hogyan jártak túl egymás eszén egy-egy vacsorameghívás során? Ki ne derült volna a nagyképű nyúl és a teknősbéka futóversenyének váratlan eredményén? Aiszóposz már több mint kétezer-ötszáz éve ezekkel a mesékkel szórakoztatta környezetét. A görög meseirodalom kezdetét Aiszóposz (latinosan írva: Aesopus, magyaros formában: Esopus vagy Ezópus), fríg rabszolga prózában írt meséitől számítjuk. A hagyomány szerint alacsony termetű, púpos ember volt, aki szellemi képességeivel kiemelkedett kortársai közül, s gazdája szabad emberré tette. Nevét tanító jellegű állatmeséi tették halhatatlanná. Bár meséinek szereplői általában saját természetüknek megfelelően viselkednek, tulajdonságaik, magatartásuk mindig azonosítható valamilyen emberi tulajdonsággal vagy magatartással. A mesék rendszerint az emberi viszonyok, a társadalom és a politika kérdéseiben foglalnak állást burkoltan, mégis közérthetően. Többnyire az elnyomottak, szegények igazát hirdető rövid, tömör helyzetrajzok, a zárásban mindig közlik a tanulságot vagy a mese értelmét. A meseíró egyrészt az igazság kiderítését tartja legfőbb célnak, másrészt a hatalmi túlkapások bemutatásával óvatosságra inti a kiszolgáltatott rétegeket. A hatalmasok vagy gazdagok ezekben a történetekben szinte mindig megbűnhődnek igazságtalanságukért. Esopus meséi évezredeket átívelően népszerűek. A könyvnyomtatás feltalálásával széles körben elterjedtek. Magyarul is közel ötven kiadást értek meg Pesti Gábor 1536-ban megjelent könyvétől kezdődően.
U dodávateľa
8,42 €

Anya - nyelv - mester


Cickányugatás, haspókháló, körömpörkölt, ősláp és zsarátnok. Mi köti össze ezeket a szavakat? A magyar nyelv lenyűgöző játékossága és az Anya – nyelv – mester nyelvi-logikai feladatgyűjtemény. A kötet mindenkihez szól, aki szívesen gondolkodik nyelvi fejtörőkön, aki szereti a szokatlan nyelvi és logikai kihívásokat. Az ötletes és szellemes nyelvi fejtörők megoldása egyaránt csiszolja a gyerekek és felnőttek nyelvérzékét. A könyv 9 fejezetbe rendezve 160 feladatsorban, összesen 1470 feladvánnyal teszi próbára az olvasók nyelvi és logikai készségeit. A kötet használói újra és újra rácsodálkozhatnak a magyar nyelvben rejlő csalafintaságokra. A feladatok megoldásához nem szükségesek nyelvtani ismeretek, csak gyors észjárás és jó logikai készség. A kötet végén megtalálható a feladatok megoldása is. A szerzők biztosak benne, hogy könyvük segítségével akár az indokolatlanul száraz nyelvtanórák is színesebbé válhatnak. A könyv szerzői, Galló Ágnes és Mózes Krisztián korábban tanár és tanítvány voltak, mára kollégák, és mindketten a legmagasabb IQ-jú embereket tömörítő Mensa HungarIQa Egyesület tagjai. Galló Ágnes 40 éven át tanított középiskolákban, tartott nyelvi tehetséggondozó szakkört, készített nyelvi feladványokat IQ-tesztekbe. Mózes Krisztián tehetséggondozó pedagógus és nyelvész, 10 éve tart játékos logika tanfolyamokat és pedagógus-továbbképzéseket.
U dodávateľa
9,65 €