Nap Kiadó strana 4 z 7
vydavateľstvo
Nemzedéktelen arc
A Nemzedéktelen arc Zalán Tibor kritikáiból, esszéiből, művészeti írásaiból, valamint az életmű véletlen forgácsaiból és tetszőleges szóródásaiból nyújt válogatást, mintegy folytatva és kiegészítve a kiadónknál 2007-ben megjelent Elfogult írások anyagát. Jelen kötetünk címe a korábbi gyűjtemény alcíméből került a borítóra, ami egyrészt a korpusz összetartozását jelzi, másrészt a válogatás pillanatának megváltozott kulturális-társadalmi kontextusát. A könyv műfajilag sokrétű írásait (egyebek mellett) egy markáns észlelés- és gondolkodásmód jelenléte teszi valódi szellemi kalanddá.
Bőre kétezer
A költő legújabb versei. 1970-ben született Losoncon, jelenleg Füleken él. Irodalomtudományi doktori fokozatát Debrecenben védte meg. Megalapította és 15 évig vezette a Plectrum Kiadót. Ma a besztercebányai Bél Mátyás Egyetem oktatója, a Paraméter.sk portál munkatársa. Fordításköteti, gyűjteményes (másokkal is) könyvei mellett számos publikációt szerkesztett, tíz önálló kötete jelent meg különböző műfajokban.
Utazás Bekóciába - Halparádé
Tamás Menyhért Kossuth-díjas költő 80 éves!
15 évvel ezelőtt, 2005-ben jelent meg a Halparádé, már talán azok is elfelejtették, akik akkor a könyvet megvásárolták. Lacza Márta csodálatos illusztrációival egy valóságos "haltanulmány gyerekeknek" lehetne a rövid összefoglaló. Mindez játékosan, csilingelve, versekben, vidáman... A másik - szintén az unokának íródott - könyv is jó régen,12 éve íródott, 2008-ban. Szintén Lacza Márta varázslatos rajzaival.
"Beki. Ki más lenne gyermekverseim ihletője, mint az Angliában élő unokám" - írja a költő.
Az unoka már nagylány, de a második kiadás, ami a Szerző 80. születésnapjára jelent meg, sok gyermeknek szerezhet igazi örömöt.
Az MMA támogatásával.
A török Hamlet
Ayoegül Çelik: A török Hamlet. Az ember, aki tudja, hogyan kell meghalni. Muhsin Ertugrul élete. Fordította: Akcal Réka. Shakespeare sírversét fordította Kodolányi Gyula. Szakértő: dr. Hóvári János. Álarcok sorozat
B/5 alak, keménytáblás, korabeli fotókkal illusztrált, ISBN 978 963 332 168 3 - 270 oldal, 3297 Ft
A 20. század eleji Törökországban vagyunk. Ki hinné, hogy ez a magyar olvasók számára ismeretlen Muhsin Ertugrul, akiről ez a könyv szól, először adott filmszerepet egy berlini vendégrendezésén Lugosi Bélának, a későbbi hollywoodi világhírű, Drakulát alakító, magyar származású színésznek; vagy hogy az ő meghívására érkezett Greta Garbo Isztambulba; vagy hogy Hollywoodban jó ismeretségbe került Charlie Chaplinnel; vagy hogy részt vett a világhírű drámaíró, Strindberg 75. születésnapján mint vendég?
Muhsin Ertugrulról már a Tolnai Világlapja 1927. május 21-i számában is olvashatunk: Első ízben ő fordította le és ő játszotta el a Hamletet Törökországban - tudósítanak A török Hamlet című írásban.
A színész-rendező-műfordító-író 1892. február 28-án született Konstantinápolyban; első színházi szerepét 1909-ben kapta. Ő volt a török színház megújítója, a török mozi (film) megalapítója, az ő nevéhez fűződik a török függetlenségi háborúról készült első dokumentumfilm is, a többi róla szóló történetet olvashatjuk e műben, amely nemcsak róla, hanem a török színház- és filmművészet kezdeteiről is beszámol igen érdekesen és olvasmányosan.
A török kulturális minisztérium (TEDA) támogatásával
Nyeretlen
Született vesztesek, naiv, nyeretlen kétévesek, a dolgok pozitív oldalát látni képtelen hősök bolyongnak a Nyeretlen egyszerre ismerős és idegen tereiben. A kukák tele vannak nyeretlen szelvényekkel. Vajon környezetünk csinál belőlünk lúzert, vagy mi tesszük élhetetlenné környezetünket? Van-e jogunk mást hibáztatni fiaskóinkért, és van-e jogunk nem kihasználni a lehetőségeinket? Miért elég valakinek egy csipetnyi boldogság, és másnak miért pont egy csipetnyi hiányzik hozzá? Juhász Katalin melankolikus hangütésű, halk szavú versei a nyereségről és veszteségről szólnak. Illetve arról, hogyan és miért csap át egyik a másikba, és hogy mindeközben hogyan lehet összeállni mégis egésszé.
Postarablók
Nem sokkal azután, hogy Gion Nándor Postarablók című ifjúsági regénye nyomdába került, a szedők talán még hozzá se nyúltak a kézirathoz, kirabolták az író szülővárosának postahivatalát, ott a szépen rendezett parkkal szemben, az egykori szövetkezeti otthonban, a színházterem mellett… Igen, pontosan azt, amelyről a regény szól. Pontosan úgy, ahogy azt a könyvben szereplő fiúk tervezték. Ami a regényhősöknek nem sikerült, az sikerült az igazi postarablóknak. Tudniillik ők felnőttek voltak… Valójában örülhetünk is, hogy a gyerekeknek nem sikerült a postarablás. Mert így a nagy vaskassza tartalmánál fontosabbat találtak. És amit találtak, abból mindenkinek jutott. És annak is örülhetünk, hogy legalább egy éjszakára jelmezbe öltöztették és táncmulatságba hívták az egész várost.
Mátyás király levelei / Mathiae Corvini hungariae regis epistolae exterae (DVD melléklettel)
A könyv magyar, latin és német nyelvű, az eredeti szöveg javított újrakiadásaként, kísérőtanulmánnyal ellátva, egy kötetben, konkordanciákkal jelent meg.
Vypredané
23,75 €
25,00 €