Petrus
vydavateľstvo
Pekní vtáci
Tretia kniha aforizmov Emila Babína je iná ako dve predchádzajúce. Teraz sa v nej stretli básnik a aforista Babín a filmový režisér Martin Šulík ako výtvarník. Ide o stretnutie nanajvýš šťastné: Babínove aforizmy Šulík skvelo ilustruje a nápadito interpretuje humornou optikou. Kniha sa tým významne získala farebnosť a znásobila jej estetiku.
Autor aforizmov zažil dva režimy a založením je smoliar. Prečo? Lebo len čo si v demokracii konečne slobodne vystrel chrbát, seklo ho v krížoch. No pochopil, že dívať sa a vidieť sú dve rozdielne veci, iný uhol pohľadu. Náš svet je plný súčasníkov, ktorí sa potkýnajú aj na rovnej ceste. Všetky tie prešľapy a pády sú zdrojom aj komických situácií. Tak ako v aforizme Pekní vtáci: Väčšina poslancov má vtáčiu povahu. Do parlamentu sa prišli zazobať.
Martin Šulík svojimi obrázkami zase dokazuje, že je nielen výborný režisér, ale i výtvarník s veľkým darom humoru.
Vychádza v edícii DVAJAvJEDNOM. Dizajn a zalomenie knihy Martin Kurhajec.
Na sklade 2Ks
12,99 €
Zo záhrad
Básnická zbierka "Zo záhrad" obsahovo a tematicky nadväzuje na autorkinu úspešnú prvotinu "Neha snehu" (Petrus, 2017). Autorka pokračuje v tvorbe zvukovo organizovaného verša s lyrickými prírodnými motívmi, aj návratmi do detstva. Záhrady sú miestom, ktoré je skutočné, i snové, ktoré kvitne a vonia, ale aj zväzuje svojím ohraničením. Grznárovú považujeme obrovský talent a veľkú nádej slovenskej poézie.
Bhagavad Gítá - Spev vznešeného
„Upanišady sú kravy, Šri Krišna je dojič, Ardžuna je teliatko, Gítá je mlieko a múdri sú tí, ktorí toto mlieko pijú...“
Tak sa vraví v známom indickom verši. Taký je význam, ktorý sa pripisuje Bhagavad Gíte – jednej z najposvätnejších kníh Východu. Bhagavad Gítá patrí k „Trom pilierom“ hinduizmu (prasthánatraya). Prvý, najdôležitejší pilier tvoria Upanišady, druhý – Brahma Sútra, tretí – Bhagavad Gítá.
Bhagavad Gítá – Božia Pieseň, ktorú niekedy nazývajú „piatou Védou“, obsahuje v sebe všetky hlavné myšlienky Vedánty. Spev nie je mienený pre nejakú vyhradenú komunitu, krajinu či náboženstvo, ale nesie v sebe univerzálne poslanie, oslovuje každého pútnika, ktorý vykročil na dlhú cestu hľadania Pravdy.
Mahátma Gándhí vravel, že Bhagavad Gítá je duchovnou matkou ľudstva. A filozof Swami Vivekananda písal, že Bhagavad Gítá je nádherná girlanda, vytvorená z tých najvyberanejších pasáží Upanišad.
Formálne je Bhagavad Gítá súčasťou šiestej knihy Mahábháraty (Bhíshmaparvan, spevy 23 – 40), má 18 spevov obsahujúcich 700 slôh. Presný dátum jej vzniku nie je známy. Bola vytvorená neskôr než rané Upanišady, ale skôr než v období rozvoja filozofických smerov a ich formulácií v Brahma Sútrach. Keďže sa v nej nenachádzajú zmienky o buddhizme, a tiež obsahuje archaické slová a výrazy, predpokladá sa, že v tej forme, ako ju poznáme, bola
zapísaná v predbuddhistickom období, približne okolo roku 500 p. n. l. Jej autorstvo pripisujú legendárnemu mudrcovi Védavjasovi, ktorý spísal i celú Mahábháratu.
Preklad zo sanskritu Alena Adámková, ilustrácie Dávid Ursiny, dizajn a zalomenie Matúš Chalupa. Vychádza v edícii IDEA.
Hlasy zo záhrobia
Významný historik Dušan Kováč je už etablovaný spisovateľ (2 knihy iba v našom vydavateľstve). Hrdinovia krátkych poviedok tejto knihy sa ocitajú v krízových situáciách, na hranici medzi snom a skutočnosťou, ktorá môže byť súčasne hranicou medzi životom a smrťou. Súčasťou knihy je aj novela o Jakubovi, ktorý sa narodil v deň ukončenia druhej svetovej vojny. Je sondou do života príslušníka povojnovej generácie. Jej hrdina si myslí, že prežil život v nezaujímavej nudnej dobe, aby na konci života v spomienkach na niektoré zážitky pochopil, že hodnota života človeka nezávisí od vonkajších udalostí, ale od jeho vnútorného prežívania.
Čo už
Autorova najnovšia básnická zbierka je čiastočne rekapitulácia, čiastočne ironický pohľad básnika na jeho osobnú ako aj na všeobecnú prítomnosť. Štrasser, ako to býva v poslednom čase jeho zvykom, vyjadruje svoj postoj k realite účinnou básnickou skratkou. Aj vďaka tomu je vtipný, niekedy až briskný. Je to typický Štrasser ako ho máme radi: rozosmeje, ale zároveň nastaví také zrkadlo, v ktorom sa nevidíme veľmi radi. Na obálku sme použili obraz Mira Cipára, dizajn a zalomenie Matúš Chalupa.
Nepriatelia ľudstva (Manilianusova dilógia 2.)
Voľné pokračovanie úspešného románu Tajomstvo kráľovstva (Petrus, 2021) je písané formou memoárov rímskeho patricija Minuta Lausa, syna hlavného hrdinu predchádzajúcej knihy. Dej sa odohráva nielen v Ríme, ale aj v rôznych častiach jeho ríše na začiatku nášho letopočtu. Začína detstvom ústrednej postavy v Antiochii a pokračuje rýchlym spádom. Od prvých riadkov nás autor zaujme a majstrovsky udržuje v napätí pri sledovaní hrdinových ďalších osudov. Minutus sa pohybuje nielen vo sférach rímskej elity, ale jeho príbeh sa prelína aj s osudmi prvých kresťanov. Doba prvých cisárov prináša ich kruté prenasledovanie. Cisár Nero ich obviní ako „nepriateľov ľudstva“ zo zapálenia Ríma a následného veľkého požiaru mesta...
Posledná kniha slávneho spisovateľa historických románov je tak trocha bilancovaním aj jeho vlastného života. Preklad z fínskeho originálu Andrej Rády, ilustrácia Stano Dusík, dizajn a zalomenie Matúš Chalupa.
Lakte
Sedemnásťročná Hazal Akgündüz vyrastá v rodine tureckých prisťahovalcov v berlínskej štvrti Wedding. Hľadá si miesto v živote, no nie je doma v patriarchálne založenej rodine, ani na pomedzí dvoch príliš rozdielnych kultúr. Cesty jej hľadania a nenachádzania lemujú drobné krádeže, neskôr alkohol, hašiš, povrchné i pochybné známosti. Epizódy napokon vyústia do tragickej udalosti, ktorú v nočnom metre spôsobí aj Hazal, a tak uteká. Pred políciou, nesolidárnou spoločnosťou, pred v sebe nahromadenou frustráciou a agresivitou, pričom pocitový a myšlienkový svet hlavnej „hrdinky“, jej konflikt so sebou a so svetom vystihuje vlastná veta: „Všade iba lakte tých, ktorí sú silnejší, než sme my.“ Tento románový debut Fatmy Aydemir predchádzal knižnému rodinnému portrétu Džinovia, ktorý sa tiež dočkal slovenského prekladu od Mariána Hatalu rovnako Lakte. Ilustrácie Palo Macho, dizajn a zalomenie Peter Brunovský.
Siddhártha
Najnovšie – upravené vydanie kultového diela. Najznámejšia, popri Stepnom vlkovi, autorova kniha. Jej súčasťou je Doslov Volkera Michelasa – znalca Hesseho diela a života.
Kniha ovplyvnila a naďalej ovplyvňuje niekoľko generácií čitateľov. Príbeh indického brahmana a jeho hľadanie zmyslu života je čírym príbehom, básňou v próze, nežným pohladením duše aj človeka dnešných čias. Je to nielen Hesseho interpretácia životného príbehu Buddhu, ale aj hľadaním východiska z vlastnej životnej krízy.
Preklad Ľudmily Rampákovej edične pripravila a Krátke reminiscencie vybrala a preložila Daniela Humajová. Pani Humajová preložila aj Doslov Volkera Michelsa. V knihe sú použité ako ilustrácie štyri akvarely autora textu. Prvé vydanie knihy bolo zaradené medzi Najkrajšie knihy Slovenska.
Na kolovrate času
Básnická zbierka obsahuje autorovu tvorbu od mladých liet po zrelý vek. Básne sú jeho výpoveďou na osobné i celospoločenské podnety, ktoré sa dotkli jeho mysle a srdca. Výrazovým prostriedkov autora je výhradne viazaný verš. Knihu vhodne dopĺňajú farebné ilustrácie Mariany Čechovej.
Umenie moja radosť a vášeň
Zberateľka umenia nevšedným spôsobom predstavuje výtvarné diela svojej zbierky. Zasvätene píše nielen o nich, ale približuje čitateľovi aj osudy autorov týchto umeleckých predmetov. Čitateľa sa usiluje vtiahnuť do fascinujúceho sveta umenia, ktorý ju samú navždy očaril. Snaží sa podeliť o radosť, ktorú je výtvarné umenie roky prinášalo a venuje sa napr. Ladislavovi Mednyanszkému, Imrovi Weinerovi-Kráľovi, Milanovi Laluhovi, Hermannovi Kernovi a ďalším a ďalším. Veľmi zaujímavá je aj kapitola venovaná velikánom viedenského surrealizmu Ernstovi Fuchsovi a Arikovi Brauerovi. Na Slovensku nie sú veľmi známi, ale vďaka kontaktom s autorkou mali u nás zaujímavé výstavy. Edične knihu pripravila Marta Herucová, dizajn a zalomenie Peter Brunovský.
Elfi a letné prázdniny
Bilingválna nemecko-slovenská kniha určená nielen najmenším. Bohato ilustrovaný príbeh slonej slečny, ktorá sa túži stať baletkou je z pera, ceruzky a štetca všestranného umelca Milana Sládka. Texty v nemeckom jazyku editovala pani Ute Bernatzki, do slovenského jazyka preložil Marián Hatala. Dizajn a zalomenie publikácie Peter Brunovský.
Táto kniha je teda nevšedná z troch dôvodov.
Prvý: DAJÚ SA Z NEJ VYSTRIHOVAŤ OBRÁZKY! Následne sa dajú zarámovať a zavesiť na stenu či darovať ich niekomu blízkemu.
Druhý: Kniha je bilingválna – teda, dá sa čítať v slovenčine alebo nemeckom origináli, či najlepšie v oboch.
Tretí (pre nás najdôležitejší): Je poďakovaním veľkému umelcovi Milanovi Sládkovi. Jeho obrovská invencia a humor sa prejavili aj v tomto dielku, ktoré bolo pôvodne určené iba jeho synovi. Príbeh slonice, ktorá sa túži stať tanečnicou nás očaril natoľko, že sme sa rozhodli vydať ho ako knihu a urobiť ním radosť ďalším malým i veľkým čitateľom.
Vrany na jarmoku
V poradí deviata básnická kniha Igora Hochela ponúka tematicky rozmanitú, motivicky nasýtenú poéziu. Je zrozumiteľná a zároveň sa vyznačuje bohatou obraznosťou. Reflektuje problematiku individuálneho bytia v jej intímnych rozmeroch, ale reaguje aj na súčasný stav spoločenského vývinu a univerzálne podstaty ľudského vedomia vrátane existenciálnych otázok. Knihu vhodne dopĺňajú farebné abstraktné ilustrácie Mariana Meška. Dizan a typografická úprava publikácie Matúš Chalupa.
Sarajevské Marlboro
Autor sa narodil v roku 1966 v hlavnom meste Bosny – Sarajeve, ako syn chorvátskych rodičov. Vyštudoval filozofiu a sociológiu na Sarajevskej univerzite, potom pracoval ako novinár. V roku 1994 vydal v Záhrebe svoju prvú prózu – knihu poviedok Sarajevské Marlboro, ktorá mu priniesla svetový úspech.
Poviedky z vojnou skúšaného Sarajeva, boli prvou prozaickou reflexiou o hrôzach vojny, ktoré osobne zažil. Kniha bola preložená do mnohých európskych i ázijských jazykov a o jej úspechu svedčí aj skutočnosť, že talianske ministerstvo školstva túto knihu zaradilo na zoznam povinného čítania pre stredoškolákov. V súvislosti s vojnou na Ukrajine uveďme ešte slová ukrajinskej spisovateľky Oksany Zabužkovej: „Ukazuje sa, že keď ľudia čelia kolektívnemu existenčnému ohrozeniu, je pre nich podstatné vedieť, že niekto to zažíval pred nimi – niekto, kto prežil, aby mohol rozprávať.“
Preklad z chorvátskeho jazyka Milan Materák. Ako ilustrácie sú použité výtvarné diela Daniela Brunovského, dizajn publikácie Matúš Chalupa.
Rozprava o metóde
Francúzsky filozof René Descartes (1596-1650) stojí na začiatku vývinu novovekej filozofie. Svojimi filozofickými ideami založil líniu novovekého racionalizmu. Svoje matematické a prírodovedecké myšlienky a stanoviská pôvodne vyjadril v spisoch Dioptrika, Meteory a Geometria, ku ktorým neskôr ako úvod pridal prácu Rozprava o metóde.
Na stránkach Rozpravy o metóde (pôvodne 1637, Leiden) Descartes formuluje základné pravidlá metódy, ako aj svoje chápanie vedy, metafyziky a morálky. Filozofické úvahy tu privádza k vymedzeniu postavenia, ktoré človek zaujíma v svete. K myšlienkam, ktoré tu Descartes vyjadril, sa dodnes obracajú nielen filozofi najrozličnejších smerov, ale aj psychológovia, antropológovia a kognitívni vedci.
K pozoruhodnostiam tejto knihy patrí, že ju Descartes napísal po francúzsky – v dobe, keď učené spisy vychádzali v spravidla latinčine, ho k voľbe francúzštiny zrejme viedol zámer obrátiť sa širšiemu publiku.
Nový fundovaný slovenský preklad Miroslava Marcelliho je doplnený jeho poznámkami.
Metódy výkladu súdneho dvora Európskej únie
Publikácia sa venuje pravidlám práva Európskej únie a jej Charty základných práv. Je príbehom o tom, ako Súdny dvor najvyšší interpretátor zakladajúcich zmlúv Európskej únie vytvára prostredníctvom ich jednotného výkladu a uplatňovania„spoločný ústavný priestor“, ktorý na jednej strane rešpektuje deliacu čiaru medzi Úniou a jej členskými štátmi a na druhej strane chráni spoločné hodnoty demokracie, právneho štátu a ľudských práv pred akoukoľvek tyraniou politickej väčšiny danej chvíle. Publikácia dvoch eminentných európskych autorov v slovenskom preklade je jedinečným prínosom pre každého, kto sa stretáva s problémami výkladu práva Európskej únie a jej základných demokratických hodnôt.
Predslov originálu Fabrice Picod, predslov k slovenskému vydaniu Lucia Žitňanská. Knihu z francúzskeho jazyka preložil Daniel Šváby - bývalý sudca Súdneho dvora EÚ.
Dar Evy Braunovej
Rasťo Piško sa po kariére úspešného komika stal už renomovaným spisovateľom (vydaných 6 titulov). Siedma kniha je román Dar Evy Braunovej je detektívny triler, ktorý sa odohráva v dvoch časových rovinách. V prvej línii objavia policajti v lete 2006 v Karloveskej zátoke nahé telo neznámeho utopeného muža. Všetko vyzerá, že ide o nešťastnú nehodu, kým sa nezistí, že mŕtvy je významný švajčiarsky vedec slovenského pôvodu... Druhá línia románu sa začína v máji 1945, vyšetrovaním samovraždy Adolfa Hitlera a Evy Braunovej...
Kniha je predovšetkým napínavou detektívkou. V druhom pláne hovorí o tom, že zlo má veľmi hlboké korene, ktoré siahajú ďaleko do histórie. Zločiny a neprávosti, ktoré sa udiali v minulosti sú s tými súčasnými často pospájané tenkými, priam neviditeľnými vlásočnicami. Odhaliť a zrekonštruovať celú sieť je prakticky nemožné.















